| Editions of the Bible |
| In the present article we understand by editions of the |
| Bible the printed reproductions of its original texts. We |
| are not concerned with copies of the versions of the |
| Bible, whether printed or written; nor do we purpose to |
| consider the manuscript copies of the original text. The |
| written reproductions are described under CODEX |
| ALEXANDRINUS and similar articles. See also |
| BIBLICAL CRITICISM in the latter part of which article |
| will be found an explanation of the critical nomenclature |
| of Bible codices and the symbols by which they are |
| denoted. The translations of the Bible will be treated |
| under the title VERSIONS OF THE BIBLE. Since the |
| original text of the Bible was written in Hebrew or Greek |
| (the original Aramaic portions can for the present |
| purpose be considered as coincident with the Hebrew), our study of its printed |
| reproductions naturally considers first the editions of the Hebrew text, and |
| secondly those of the Greek. |
| I. EDITIONS OF THE HEBREW TEXT OF THE BIBLE |
| Roughly speaking, there are three classes of editions of the Hebrew text: |
| 1.The so-called Incunabula (Lat. cunabula, pl., "cradle") |
| 2.The common editions |
| 3.The critical editions. |
| The reader will see that this division has an historical as well as a logical basis. |
| 1. THE INCUNABULA |
| Technically speaking, the Incunabula are the editions issued before the year |
| 1500. From our present critical standpoint, they are very defective; but since they |
| represent manuscripts now lost, they are important even for critical purposes. |
| The following publications constitute the main body of the Incunabula: |
| 1.The quarto edition of the Hebrew Psalter with the commentary of Rabbi |
| David Kimchi, printed in 1477, probably at Bologna. Vowels and accents |
| are wanting, except in the first four psalms. The volume is noted for its |
| omissions, abbreviations, and general lack of accuracy. |
| 2.The folio edition of the Pentateuch, with vowels and accents, containing |
| the Targum of Onkelos and the commentary of Rabbi Samuel Jarchi, |
| printed at Bologna, 1482. This publication is much more perfect and |
| correct than the foregoing. |
| 3.The so-called Earlier Prophets, i. e. the Books of Josue, Judges, Samuel, |
| and Kings, printed in 1488 at Soncino, near Cremona, in Italy. |
| 4.The folio edition of the Later Prophets, i. e. Isaias, Jeremias, Ezechiel, |
| and the twelve Minor Prophets, printed soon after the preceding |
| publication, without accents and vowels, but interlined with the text of |
| Kimchi's commentary. |
| 5.The Psalter and the Megilloth, or "Rolls", i. e. the Canticle of Canticles, |
| Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, and Esther, printed in the same year |
| as the preceding publication, at Soncino and Casale, in Italy, in a quarto |
| volume. |
| 6.Three folio volumes containing the Hagiographa with several rabbinic |
| commentaries, printed at Naples in 1487; the text is accompanied by the |
| vowels, but not by the accents. |
| 7.A complete Hebrew Bible, in folio, printed in 1488 at Soncino, without any |
| commentary. Its text, accompanied by both vowels and accents, is based |
| partly on the previously printed portions of the Hebrew Bible, partly on |
| Hebrew manuscripts, but it lacks accuracy. |
| 8.A folio containing the Hebrew and Chaldee Pentateuch with Rashi's |
| commentary, printed in 1490 in Isola del Liri. |
| 9.A most accurate and highly esteemed quarto edition of the Pentateuch, |
| printed at Lisbon in 1491. |
| 10.A second complete edition of the Hebrew text, in quarto, printed in 1494 |
| at Brescia. The editor calls himself Gerson ben Mose of Soncino. The |
| text, which is accompanied by its vowels and accents, exhibits many |
| peculiar readings not found in any other edition. The type is small and |
| indistinct, the proofreading most slovenly; in a word, the edition is utterly |
| defective. Luther based his translation on it. |
| 11.The foregoing text is repeated in an octave edition printed at Pisa in 1494. |
| 12.A folio edition of the Hebrew Bible, printed on parchment, bears no |
| indication of its date or place of printing; it probably appeared in |
| Constantinople about 1500. |
| 13.To these may be added Seb. Münster's Hebrew-Latin Bible, printed in folio |
| at Basle, 1534 and 1546, since its text is based on that of the 1488 and |
| 1494 editions. Here also belong, for the same reason, the "Biblia |
| Rabbinica Bombergiana", first edition (see below), the editions of R. |
| Stephanus (1539-44, 1546), and the manual editions of Bomberg. |
| 2. COMMON EDITIONS |
| By these we understand editions of the Bible reproduced either from manuscripts |
| or previous printed editions without the aid of critical apparatus and the |
| application of critical principles. While the editions of the Hebrew text thus far |
| enumerated owed their publication to Jewish enterprise, those that follow were, at |
| least in part, due to Christian scholarship. For practical purposes we may divide |
| the common editions into two classes: (1) those not depending on other printed |
| editions (independent editions); (2) those depending, at least partly, on a |
| previously printed text (dependent, or mixed, editions). |
| (1) Independent editions |
| This class of editions comprises two principal ones: (a) the "Biblia Polyglotta |
| Complutensia"; (b) the "Biblia Rabbinica Bombergiana", second edition. Here we |
| can give only a summary of their principal features. |
| (a) "Biblia Polyglotta Complutensia" |
| In the year 1502, Cardinal Ximenes engaged several |
| learned scholars to prepare the edition of a polyglot |
| Bible called variously after the name of its |
| ecclesiastical patron and the place of its publication |
| (Alcalá, in Lat. Complutum). The editors of the |
| Hebrew text were Jewish converts. Ancient |
| manuscripts, estimated at the value of 4000 florins, |
| and probably also the best extant printed copies of |
| the Hebrew text, were placed at their disposal. Thus |
| the cardinal's scholars produced a text quite different |
| from the other printed texts of his time. They marked |
| the vowels, but not the accents. The Polyglot was |
| finished in 1517, but was published only in 1520 or |
| 1522, according to Gregory (Canon and Text of the |
| New Testament, New York, 1907). The pure form of |
| its text was only once reprinted in the so-called "Biblia Polyglotta Vatabli", or |
| "Polyglotta Sanctandreana'', or again, "Bertram's Polyglot" (Heidelberg, 1586, |
| 1599, 1616). |
| (b) "Biblia Rabbinica Bombergiana", second edition |
| Daniel Bomberg, of Antwerp, who had established a printing-office for Hebrew and |
| rabbinic literature in Venice, published, in 1518, two important editions of the |
| Hebrew text: (a) an edition for Christian readers, in quarto, which was reprinted in |
| 1521, 1525-28, 1533, 1544; (b) an edition for Jewish readers, edited by the |
| Jewish convert Felix Pratensis. It contained the Targumim, the Massorah, and |
| many Jewish commentaries, but did not satisfy the Jews. Hence Bomberg found |
| it advisable to publish another edition under the editorship of R. Jacob ben |
| Chayim, the most celebrated Jewish scholar of his time. He brought the text into |
| closer agreement with the Massorah, and added several more Jewish |
| commentaries. The work appeared in Venice, in four folio volumes, 1525-26, and |
| was justly regarded as the first Massoretic Bible. It won the approbation of both |
| Jewish and Christian scholars, so that it had to be republished in 1547-49, and |
| 1568; the- last edition was brought out under the direction of John de Gara. In |
| spite of the great merits of the work, it is not wholly free from defects; Ben |
| Chayim paid too much attention to the Massorah and too little to reliable old |
| manuscripts. The principal codex he followed fell afterwards into the hands of de |
| Rossi, who testifies that it is quite defective and has not been carefully edited. |
| Chayim printed it without correcting its most glaring mistakes. |
| The subsequent editions were influenced principally by Ben Chayim's text, and |
| only secondarily by the Complutensian Polyglot. Thus the former text was |
| repeated by Bragadin (Venice, 1617), and, in a slightly modified form, by |
| Justiniani (Venice, 1551, 1552, 1563, 1573), the editors of Geneva (1618), John |
| de Gara (Venice, 1566, 1568, 1582), Plantin (Antwerp, 1566), Hartmann |
| (Frankfort, 1595, 1598), the editors of Wittenberg (1586, 1587), and Tores |
| (Amsterdam, 1705). Long before the last publication appeared, John Buxtorf |
| edited first the Hebrew text in manual form (Basle, 1611), then Chayim's rabbinic |
| Bible in four folio volumes (Basle, 1618, 1619). Though he corrected some of Ben |
| Chayim's mistakes, he allowed others to remain and even introduced some new |
| ones. He ought not to have regulated the vocalization of the Targumim according |
| to the vowels in the Chaldee fragments of the Bible, and it was at least |
| inconsistent to change the Massorah according to the Hebrew text, seeing that |
| Ben Chayim, whose text he professed to follow, had modified the Hebrew text |
| according to the Massorah. |
| (2) Dependent, or mixed, editions |
| In the editions thus far mentioned the text of one or the other of the two principal |
| forms of the Hebrew Bible was reproduced without any notable change. We have |
| now to consider the attempts made to correct the text either according to the |
| reading of other editions or according to that of ancient manuscripts. |
| (a) Texts Corrected according to Printed Texts |
| The first mixed text of the Hebrew Bible appeared in the Antwerp Polyglot |
| (1569-72); the same text was repeated in the Paris Polyglot (1629-45), in the |
| London Polyglot (1657), in that of Reineccius (Leipzig, 1750-51), the smaller |
| Plantin editions (Antwerp, 1580, 1582; Burgos, 1581; Leyden, 1613), the manual |
| edition of Reineccius (Leipzig, 1725, 1739, 1756), and in the Vienna Bible (1743). |
| The beautifully printed Bible of Hutter (Hamburg, 1588) presents a peculiarly |
| mixed text. Here may be added the names of a few editors who published a |
| Hebrew text without vowels and without pretence to critical accuracy: Plantin |
| (Antwerp, 1573, 8vo and 12mo; Leyden, 1595, 16mo; 1610, 12mo; Hanau, 1610, |
| 24mo); Menasse ben Israel (Amsterdam, 1630, 1639, 8vo); Leusden (1694, 8vo); |
| Maresius (1701, 8vo); Jablonsky (Berlin, 1711, 24mo); Forster (Oxford, 1750, |
| 4to). |
| (b) Texts Corrected according to Codices and Printed Texts |
| The mixture of Chayim's text with the Complutensian could not give permanent |
| satisfaction. Every comparison of the mixed text with that of any good |
| manuscript brought to light many discrepancies and suggested the idea that a |
| better Hebrew text might be obtained by the help of good codices. The first |
| attempt to publish a Hebrew text thus corrected was made by John Leusden with |
| the cooperation of the printer Jos. Athias (Amsterdam, 1661, 1667). The editor |
| revised Chayim's text according to the readings of two codices, one of which was |
| said to be about 900 years old. This edition, printed by Athias, was revised by |
| George Nissel according to the readings of Hutter's Bible (Leyden, 1662). Nissel |
| makes no pretence of having collated any codices, so that his work is noted for |
| its scarcity rather than its critical value. Clodius, too, endeavoured to correct |
| Athias's text according to earlier editions, but was not always successful |
| (Frankfort, 1677, 1692, 1716). Jablonsky corrected the second edition of Athias |
| according to the readings of several codices and of the better previous editions, |
| paying special attention to the vowels and accents (Berlin, 1699, 1712); his first |
| edition is commonly regarded as being one of the best. Van der Hooght |
| corrected the second edition of Athias according to the Massorah and the |
| previously printed editions (Amsterdam and Utrecht, 1705); his attention to the |
| smallest details and the printer's care account for the general favour with which |
| the edition was received. A still more perfect reprint of the edition was published |
| by Props (Amsterdam, 1724). Simonis, too, published correct and cheap reprints |
| of Van der Hooght's Bible. Opitz corrected the edition of Athias according to the |
| readings of seventeen of the best previous editions and of several manuscripts |
| (Kiel, 1709; Züllichau, 1741). He supervised the proof in person, and even the |
| type was remarkable for its size and clearness, so that the edition was |
| considered the most accurate extant. J. H. Michaelis edited the first Hebrew text |
| with variants (Halle, 1720). He based it on the text of Jablonsky which he |
| compared with twenty-four earlier editions and with five manuscripts preserved in |
| Erfurt. The more important variants he added at the bottom of the page. It has |
| been found that the comparison was made rather superficially as far as the |
| printed editions were concerned, and there is no good reason for supposing that |
| more care was taken in the comparison of the manuscript text. Still, the edition |
| remains valuable, because it is the first of its kind, and some of its variants |
| deserve attention even to-day. The Oratorian Father Houbigant tried to produce a |
| text far superior to the commonly received one. Taking Van der Hooght's text for |
| his basis, he added his own corrections and conjectures in critical notes. His |
| apparatus consisted of a number of manuscripts, the ancient versions, and the |
| Hebrew context. The precipitancy of his inferences and the rashness of his |
| conjectures did much to create a prejudice against his method, though the merit |
| of his work has been duly appreciated by scholars. His "Notæ Criticæ" were |
| printed in separate form in Frankfort (1777), after the full edition had appeared in |
| Paris (1753). |
| Here may be mentioned the work of the Italian Jew, Salomo Norzi. He began in |
| the early years of the seventeenth century to compare Bomberg's text with the |
| best of the printed editions, with a number of good manuscripts of both Bible and |
| Massorah, with the Biblical citations found in the Talmud, the Midrashim, and in |
| other rabbinic writings, and with the critical annotations of the more notable |
| Jewish commentators; the results of his long study he summarized in a |
| Massoretico-critical commentary intended to accompany the text of the Hebrew |
| Bible, which had been rather scantily corrected. The title of the work was to be |
| "Repairer of the Breach" (Is., lviii, 12), but the author died before he could publish |
| his book. Nearly a century later, a Jewish physician named Raphael Chayim |
| Italia had Norzi's work printed at his own expense under the title "Offering of the |
| Gift" (Mantua, 1742-44). Among Christian scholars it appears to have remained |
| unnoticed until Bruns and Dresde drew attention to it. In spite of his best |
| intentions, Norzi at times rather corrupts than corrects the Hebrew text, because |
| he prefers the readings of the Massorah to those of the manuscripts. |
| 3. CRITICAL EDITIONS |
| The editions thus far enumerated can hardly be called critical, since their editors |
| either lacked the necessary apparatus or did not consider it prudent to correct |
| the received Hebrew text according to the full light of their textual information. |
| Later on, two classes of scholars published really critical editions of the Hebrew |
| text; some endeavoured to restore critically the most correct Massoretic text |
| obtainable; others tried to find the most accurate pre-Massoretic text. |
| (1) Critical Editions of the Massoretic Text |
| In order to restore the correct Massoretic text it was necessary first to collect the |
| apparatus. About the middle of the eighteenth century this need was felt very |
| keenly by Benjamin Kennicott, a canon of Christ Church, Oxford, who |
| determined to remedy the evil. Beginning in 1759, he collated either in person or |
| through others as many as 615 Hebrew manuscripts, 52 printed editions, and the |
| Talmud, continuing this preparation until the year 1773. Then he began the |
| printing of the work (Vetus Testam. Hebr. cum var. lectionibus, 2 volumes, |
| Oxford, 1776-80) based on Van der Hooght's Hebrew text as edited by Simonis. |
| The variants, with their respective sources, were indicated below the text. In the |
| introductory dissertation of the second volume the author gives the history of his |
| enterprise and justifies its methods. He found this necessary because, after the |
| appearance of the first volume, his critics had charged him with lack of care and |
| discernment in the choice of the manuscripts used, of the variants noticed, and |
| in the treatment of the Massorah. |
| Bernardo de Rossi, professor at Parma, tried to construct an apparatus that |
| should not be open to the exceptions taken against Kennicott's work. The |
| material on which de Rossi worked exceeded that of Kennicott by 731 |
| manuscripts, 300 printed editions, and several ancient versions. In his work |
| (Variæ lectiones Vet. Testam., 4 volumes, Parma, 1784-88) and its subsequent |
| supplement (Supplementa ad varias s. text. lectiones, 1798) he noted the more |
| important variants, gave a brief appreciation of their respective sources and their |
| values, and paid due attention to the Massorah. He follows Van der Hooght's text |
| as his basis, but considers it known, and so does not print it. All of de Rossi's |
| critics are at one in admiring the laboriousness of his work, but they deny that its |
| importance bears any proportion to the labour it implies. Perhaps the author |
| himself, in his "Dissertatio præliminaris" to vol. IV, gives a fairer opinion of his |
| work than his critics do. It can hardly be denied that de Rossi at least showed |
| what can be done by a study of the manuscripts and of the old editions for the |
| correction of the received Hebrew text. |
| The apparatus of the textual, or lower, criticism of the Old Testament text (see |
| BIBLICAL CRITICISM) is not limited to the works of Kennicott and de Rossi; it |
| comprises also the above-mentioned work of Salomo Norzi, re-edited in Vienna, |
| 1813; the writings of Wolf ben Simson Heidenhaim; Frensdorff's "Ochla W' |
| Ochlah" (1864), and "Massora Magna" (Hanover, 1876); the prophetic "Codex of |
| St. Petersburg", dating back to 916, phototyped by Strack in 1876; all the |
| recently discovered or recently studied codices and fragments, together with the |
| works of the ancient Jewish grammarians and lexicographers. |
| But even with these means at their command, the editors of the Hebrew text did |
| not at once produce an edition that could be called satisfactory from a critical |
| point of view. The editions of Döderlein-Meisner (Leipzig, 1793) and Jahn (Vienna, |
| 1807) only popularized the variants of Kennicott and de Rossi without utilizing |
| them properly. The edition published under the name of Hahn and prefaced by |
| Rosenmüller (Leipzig, 1834) is anything but critical. The stereotype editions of |
| Hahn (Leipzig, 1839) and Theile (Leipzig, 1849) remained for many years the |
| best manual texts extant. More recently the apparatus has been used to better |
| advantage in the edition of Ginsburg (The New Massoretico-Critical Text of the |
| Hebrew Bible, 1894) and in that of Baer and Delitzsch. The last-named appeared |
| in single books, beginning with the year 1861. The Books of Exodus, Leviticus, |
| Numbers, and Deuteronomy are still wanting; both editors are dead, so that their |
| work will have to be completed by other hands. |
| (2) Critical Editions of the Pre-Massoretic Text |
| The editors whose work we have thus far noticed endeavoured to restore as far as |
| possible the text of the Massorah. However valuable such an edition may be in |
| itself, it cannot pretend to be the last word which textual criticism has to say |
| concerning the Hebrew text of the Old Testament. After all, the Massoretic text |
| attained to its fixed form in the early centuries of the Christian Era; before that |
| period there were found many text-forms which differed considerably from the |
| Massoretic, and which nevertheless may represent the original text with fair |
| accuracy. The most ancient and reliable witness for the pre-Massoretic text-form |
| of the Hebrew Bible is found in the Septuagint. But it is practically certain that, |
| even at the time of the Septuagint, the original text had suffered considerable |
| corruptions; these can be corrected only by comparing parallel passages of the |
| context, or again by conjectural criticism; a critical edition of this kind |
| presupposes, therefore, a critical edition of the Septuagint text. |
| Various attempts have been made to restore the pre-Massoretic text of single |
| books of the Old Testament: thus Olshausen worked at the reconstruction of the |
| Book of Genesis (Beiträge zur Kritik des überlieferten Textes im Buche Genesis, |
| 1870); Wellhausen (Text der Bücher Samuelis, 1871), Driver (Notes on the |
| Hebrew Text of the Books of Samuel, 1890), and Klostermann (Die Bücher |
| Samuelis und der Könige, 1887) at the correction of the Books of Samuel; Cornill |
| at the correction of the Book of Ezechiel (Das Buch des Propheten Ezechiel, |
| 1886). To these might be added various other publications; e. g., several recent |
| commentaries, some of the works published by Bickell, etc. But all these works |
| concern only part of the Old Testament text. "The Sacred Books of the Old |
| Testament", edited by Paul Haupt (see CRITICISM, BIBLICAL, s. v. Textual), is a |
| series intended to embrace the whole Hebrew text, though the value of its |
| criticism is in many instances questionable; Kittel's "Biblia Hebraica" (Leipzig, |
| 1905), too, deserves a mention among the critical editions which attempt to |
| restore the pre-Massoretic Hebrew text. |
| II. EDITIONS OF THE GREEK TEXT OF THE BIBLE |
| Before speaking of the Greek text of the New Testament, we shall have to give a |
| brief account of the editions of the Greek books of the Old Testament. They |
| appear partly in separate editions, partly in conjunction with the Septuagint. |
| 1. SEPARATE EDITIONS |
| The principal separate editions of the deuterocanonical books appeared at |
| Antwerp, 1566 (Plantin), 1584, and with Latin text taken from Ximenes' Polyglot, |
| 1612; at Frankfort, 1694; Halle, 1749, 1766 (Kircher); Leipzig, 1757 (Reineccius), |
| 1804 (Augusti), 1837 (Apel), 1871 (Fritzsche); Oxford, 1805; London, 1871 |
| (Greek and English); Frankfort and Leipzig, 1691 (partial edition); Book of Tobias, |
| Franeker, 1591 (Drusius), and Freiburg, 1870 (Reusch); Book of Judith, |
| Würzburg, 1887 (Scholz, Commentar); Book of Wisdom, 1586 (Holkoth's |
| "Prælectiones" edited by Ryterus); Coburg, 1601 (Faber); Venice, 1827 (Greek, |
| Latin, and Armenian); Freiburg, 1858 (Reusch); Oxford, 1881 (Deane); |
| Ecclesiasticus, 1551, '55, '68, '70, '89, '90 (Drusius), 1804 (Bretschneider); |
| Books of Machabees, Franeker, 1600 (Drusius); I Mach., Helmstädt, 1784 |
| (Bruns). |
| 2. EDITIONS JOINED TO THE SEPTUAGINT |
| The history of these editions of the deuterocanonical books of the Old Testament |
| is connected with that of the Septuagint editions. The reader will find full |
| information on this question in the article SEPTUAGINT. |
| The newly invented art of printing had flourished for more than half a century |
| before an attempt was made to publish an edition of the Greek New Testament. |
| The Canticles, Magnificat, and Benedictus were printed at Milan, 1481; at |
| Venice, 1486 and 1496, as an appendix to the Greek Psalter; John, i, 1, to vi, 58, |
| appeared in Venice, 1495 and 1504, together with the poems of St. Gregory |
| Nazianzen; the beginning of the Fourth Gospel, John, i, 1-14, was published at |
| Venice, 1495, and at Tübingen, 1511. Not that the reading public of that age did |
| not feel interested in the other parts of the New Testament; but it did not show |
| any desire for the Greek text of the Bible. After the beginning of the sixteenth |
| century the world's attitude with regard to the Greek text of the New Testament |
| changed considerably. Not counting the publication of codices, mere stereotype |
| reprints, or the issue of parts of the Testament, the number of editions of the |
| complete Greek text has been estimated at about 550; in other words, since the |
| beginning of the sixteenth century, every year has witnessed the publication of, |
| roughly speaking, two new editions of the complete Greek text. For our present |
| purpose, we may consider the principal editions under the four headings of the |
| Complutensian, the Erasmian, the Received, and the Critical text. |
| (1) The Complutensian Text |
| It was the Archbishop of Toledo, Cardinal Ximenes de Cisneros, who began at |
| Alcalá, in 1502, the preparation of the edition of the Old Testament in Hebrew, |
| Greek, and Latin, and of the New Testament in Greek and Latin. It has been thus |
| far impossible to ascertain what codices served as the basis of the work called |
| the Complutensian Polyglot. Though Leo X sent from the Vatican Library some |
| manuscripts venerandoe vetustatis for the use of the scholars engaged in the |
| work at Alcalá, it is quite certain that the well-known Codex Vaticanus was not |
| among them. It appears that the Greek New Testament text of the Polyglot rests |
| on the readings of a few manuscripts only, belonging to the so-called Byzantine |
| family (see CRITICISM, BIBLICAL, s. v. Textual). The charge that the |
| Complutensian text was corrected according to the evidence of the Latin Vulgate, |
| is now generally abandoned, excepting with regard to I John, v, 7. The |
| New-Testament text is contained in the fifth or, according to other arrangements, |
| in the last of the six folios of the Polyglot; it was finished 10 Jan., 1514, and |
| though the rest of the work was ready 10 July, 1517, four months before the great |
| cardinal's death (8 Nov., 1517), it was not published until Leo X had given his |
| permission proprio motu, 22 March, 1520. |
| The Complutensian text, corrected according to certain readings of the Erasmian |
| and of that of Stephanus, was repeated in the Antwerp Polyglot published, under |
| the auspices of King Philip II, by the Spanish theologian Benedict Arias |
| Montanus and his companions, and printed by the celebrated typographer, |
| Christopher Plantin, of Antwerp, 1569-72. The Greek New Testament text occurs |
| in the fifth and in the last of the eight folios which make up the Antwerp Polyglot; |
| in the fifth it is accompanied by the Syriac text (both in Hebrew and Syriac |
| letters), its Latin version, and the Latin Vulgate; in the eighth volume, the Greek |
| text has been corrected in a few passages, and is accompanied by the |
| interlinear Latin Vulgate text. The text of the fifth volume of the Antwerp Polyglot |
| was repeated only in the fifth volume of the Paris Polyglot, 1630-33, while that of |
| the eighth volume reappears in a number of editions: Antwerp 1573-84 (four |
| editions, Christopher Plantin); Leyden, 1591-1613 (four editions, Rapheleng); |
| Paris, 1584 (Syriac, Latin, and Greek text; Prevosteau); Heidelberg, 1599, 1602 |
| (Commelin); Lyons, 1599 (Vincent); Geneva, 1599; Geneva, 1609-27 (eight very |
| different editions; Pierre de la Rouière, Sam. Crispin, James Stoer); Leipzig, |
| 1657 (with the interlinear version of Arias Montanus; Kirchner); Vienna, 1740 |
| (edited by Debiel, published by Kaliwoda); Mainz, 1753 (edited by Goldhagen; |
| published by Varrentrapp); Liège, 1839 (Kersten). To these editions, containing |
| the Plantinian, or the modified Complutensian, text, the following may be added, |
| which represent a mixture of the text of Plantin and that of Stephanus: Cologne, |
| 1592 (Amold Mylius; Greek and Latin text); Nuremberg, 1599-1600 (Hutter's |
| Polyglot, twelve languages); 1602 (the same, four languages); Amsterdam, 1615 |
| (the same, Welschaert); Geneva, 1628 (Jean de Tournes; one edition gives only |
| the Greek text, another gives Beza's Latin version and a French translation). |
| (2) The Erasmian Text |
| On 17 April, 1515, the well known humanist, Beatus Rhenanus, invited |
| Desiderius Erasmus, who lived at the time in England, to edit the Greek New |
| Testament which John Froben, a celebrated printer of Basle, was anxious to |
| publish before Pope Leo X should give his permission to put forth the |
| Complutensian text printed more than a year before. Erasmus hastened to |
| Basle, and printed almost bodily the text of the manuscripts that happened to fall |
| into his hands: the Gospels according to a manuscript of Basle (Evv. 2); the |
| Book of Acts and the Epistles according to another manuscript of Basle (Act. 2); |
| the Apocalypse according to a manuscript named after Reuchlin "Codex |
| Reuchlini" (Apoc. 1). He made a few corrections after superficially collating some |
| other Basle manuscripts, Evv. 1 among the rest. Since Reuchlin's manuscript did |
| not contain the end of the Apocalypse, Erasmus translated Apoc., xxii, 16b-21, |
| from the Vulgate. The printing began in Sept., 1515, and the whole New |
| Testament text was finished in the beginning of March, 1516. Under these |
| circumstances satisfactory work could hardly be expected; Erasmus himself, in |
| a letter to Pirkheimer, confesses that the first New Testament edition is |
| "præcipitatum verius quam editum". In 1519 appeared the second Erasmus |
| edition, in which the text of the first was almost entirely repeated, though several |
| hundred mistakes were corrected. Luther followed this edition in his German |
| translation of the New Testament. Urged by the importunities of his critics, |
| Erasmus admitted into his third edition (1522) the passage I John, v, 7, according |
| to the reading of the Codex Montfort. (Evv. 61). In his fourth edition (1527) he |
| changed his text, especially in Apoc., in several passages according to the |
| readings of the Complutensian Polyglot; in the fifth edition (1535) he repeated the |
| text of the fourth with very few changes. |
| The Erasmian text was frequently reprinted: Venice, 1518; Hagenau, 1521; |
| Basle, 1524, 31, etc.; Strasburg, 1524; Antwerp, 1571, etc.; Paris, 1546 and |
| 1549 (Robertus Stephanus introduced corrections from the Complutensian |
| Polyglot); in his third edition, R. Stephanus repeats the fifth Erasmian with |
| variants from fifteen manuscripts and the Complutensian Polyglot (Paris, 1550). |
| This edition is called Regia, and is the basis of the English Authorized Version |
| (1611). Stephanus's fourth edition (Geneva, 1551) adds the Latin to the Greek |
| text, the latter of which is for the first time divided into verses, a contrivance |
| which was introduced into the Latin Vulgate in 1555, and then became general. |
| The last edition of R. Stephanus was reprinted with slight modifications a great |
| number of times; its principal repetitions were those supervised by Theodore |
| Beta (Geneva, 1565, 1582, 1589, 1598 in folio; 1565, 1567, 1580, 1590, 1604 in |
| octavo) and the brothers Bonaventure and Abraham Elzevir (Leyden, 1624, 1633, |
| 1641; Amsterdam, 1656, 1662, 1670, 1678). In the preface of the second Elzevir |
| edition (Leyden, 1633) we read the words: "Textum ergo habes nunc ab omnibus |
| receptum." Hence this Elzevir text became known as the textus receptus, or the |
| Received Text. |
| (3) The Received Text |
| From what has been said it follows that the Received Text is that of the second |
| Elzevir edition, which is practically identical with the text of Theodore Beza, or |
| the fourth edition of Robertus Stephanus corrected in about one hundred and fifty |
| passages according to the readings of the Codex Claromontanus, the Codex |
| Cantabrigiensis, the Latin, Syriac, and Arabic versions, and certain critical notes |
| of Henry Stephanus. In its turn, the fourth edition of Robertus Stephanus is |
| almost identical with the fifth Erasmian edition which exhibits the text of five |
| rather recent manuscripts corrected in about a hundred passages according to |
| the reading of the Complutensian Polyglot. Still, it can hardly be denied that the |
| readings peculiar to the text can be traced at least as far back as the fourth |
| century. For about a century the Received Text held undisputed sway; its |
| editions numbered about one hundred and seventy, some of the more important |
| being the following: |
| The fifth volume of Brian Walton's "Biblia Polyglotta" (London, 1657) |
| contains the New Testament in Greek, Latin, Syria, Arabic, Ethiopia; a |
| learned apparatus is added in the sixth volume. |
| John Fell edited the text anonymously (Oxford, 1675) with variants |
| collected "ex plus centime mss. codicils et antiques versionibus". |
| John Mill reprinted the text of Stephanus, 1550, together with valuable |
| prolegomena and a critical apparatus (Oxford, 1707), and L. Kuster |
| published an enlarged and corrected edition of Mill's work (Amsterdam, |
| 1710). |
| Not to speak of Richard Bentley's "Proposals for Printing", published in |
| 1720, we must mention Wetstein's edition, the prolegomena to which |
| appeared anonymously in 1730, and were followed by the body of the |
| work in two folios: (Amsterdam, 1751-1752) with an apparatus collected |
| from codices, versions, readings of the Fathers, printed editions, and |
| works of Biblical scholars. He also laid down principles for the use of |
| variants, but did not put them into practice consistently enough. |
| Principles advocated by Wetstein were more faithfully followed in W. |
| Bowyer's edition of the Greek New Testament (London, 1763). |
| When the foregoing scholars had collected an almost unmanageable |
| number of variants, John Albert Bengel endeavoured to simplify their use |
| by dividing them into two families, an Asiatic and an African; besides, he |
| constructed a Greek text based on the readings of previous editions, |
| excepting that of the Apocalypse, which was based also on the readings |
| of manuscripts (Tübingen, 1734). |
| This edition was enlarged add amended by Burck (Tübingen 1763). |
| (4) The Critical Text |
| In the last paragraph we have enumerated a list of editions of the Greek New |
| Testament which contain, besides the text, a more or less complete apparatus |
| for the critical reconstruction of the true reading. We shall now mention a number |
| of editions in which such a reconstruction was attempted. |
| (1) Griesbach developed Bengel's method of grouping the variants into a formal |
| system. He admitted three textual recensions: the Occidental, the Alexandrian |
| (or Oriental), and the Constantinopolitan (or Byzantine). The first two he derived |
| from the middle of the second century, and the third he considered as a mixture |
| of the two, belonging to the fourth century, though subsequently modified. After |
| laving down his principles of textual criticism, he tried to reconstruct the text best |
| known in the ancient Church of both East and West. In 1774 he published the |
| text of the synoptic Gospels; in 1796-1806, the text of the New Testament, |
| called "Editio secunda"; in 1827 David Schulz added the first volume of a third |
| edition. Griesbach is not always faithful to his principles, being too much under |
| the sway of the Received Text; moreover, he did not sufficiently utilize the |
| codices most important for his purpose. His text has been followed by Schott, |
| Knapp, Tittmann, Hahn, and Theile. |
| (2) It suffices to mention the editions of Mace (London, 1729), Harwood (London, |
| 1776), Matthaei (Riga, 1782-1788), Alter (Vienna, 1786), and Scholz (Leipzig, |
| 1830-1836); the last named scholar (a Catholic, and professor of exegesis in the |
| University of Bonn) reduced Griesbach's first two recensions to one, |
| distinguishing it only from the Constantinopolitan textform, which he derived from |
| the more correct copies circulating in Asia Minor, Syria, and Greece during the |
| first centuries. Scholz himself had industriously collected manuscripts in the |
| East. The labours of Hug and Eichhorn may also be mentioned briefly. The |
| former substituted his so-called Common Edition, and the latter the uncorrected |
| text of Asia and Africa, for Griesbach's Occidental class. Both Hug and Eichhorn |
| assign the Alexandrian text-form to Hesychius, and the Byzantine to Lucian; |
| finally, Hug assigns to the labours of Origen in his old age a fourth text-form |
| identical with a middle class favoured by Griesbach and Eichhorn. Rinck (1830) |
| divided the Occidental manuscripts into African and Latin, both of which are |
| surpassed in purity by the Oriental. |
| (3) Carl Lachmann was the first critic who tried to reconstruct a New Testament |
| text independent of the Received. Believing that the autograph text could not be |
| found, he endeavoured to restore the text-form most common in the Oriental |
| Church during the course of the fourth century. He published his small stereotype |
| edition in 1831 (Berlin), and his large Latin-Greek text in 1842-50 (Berlin); this |
| latter is accompanied by P. Buttmann's list of authorities for the Greek readings. |
| Though Lachmann's text is preferable to the Received, his apparatus and the use |
| he made of it are hardly satisfactory in the light of our present-day methods. |
| (4) Among the editors of the New Testament text, Tischendorf deserves a place |
| of honour. During the thirty years which he devoted exclusively to textual studies, |
| he published twenty or twenty-one editions of the Greek Testament; the most |
| noteworthy among them belong to one or another of the following five recensions: |
| In 1841 (Leipzig) he issued an edition in which he surpassed even |
| Lachmann in his departure from the Received Text; the ancient |
| manuscripts, the early versions, and the citations of the Fathers were |
| regarded as the highest authorities in the selection of his reading. In 1842 |
| Tischendorf published in Paris an edition destined for the French |
| Protestants (Didot), and in the same year and place, at the instance of |
| the Abbé I.M. Jager, another for the French Catholics, which he dedicated |
| to Archbishop Affre. In this he received the Greek readings most in |
| keeping with the Latin Vulgate. |
| The second recension consists of four stereotype editions (12mo, |
| 1842-59) containing the Greek text brought into agreement with the Latin |
| Vulgate. |
| Tischendorf's third recension is represented by his fourth (Lipsiensis |
| secunda, 1849; Winter), his fifth (stereotype; Leipzig, 1850, Tauchnitz), |
| and his sixth edition (with corrected Latin Vulgate and Luther's translation; |
| Leipzig, 1854, Avenarius and Mendelssohn). A separate print of the Greek |
| text of this last edition (1855) constitutes the first of Tischendorf's |
| so-called "academic" editions. In the seventh reprint of the academic |
| edition, as well as in the third of Tauchnitz's stereotype text, the readings |
| were changed according to Tischendorf's fifth recension. |
| The fourth recension is found in Tischendorf's "Editio Septima Critica |
| Maior" (Leipzig, 1856-59; Winter). The work contains valuable |
| prolegomena and a detailed critical apparatus. |
| Tischendorf's fifth recension is found in his "Editio Octava Critica Maior" |
| (Leipzig, 1864-72, Giesecke and Devrient). In his first recension |
| Tischendorf is further removed than Lachmann from the Received Text; in |
| his second he favours the Latin Vulgate; in the third, and still more in the |
| fourth, he returns to the readings of the Received Text of Elzevir and |
| Griesbach; but in the fifth he again follows the principles of Lachmann and |
| favours the readings of his first recension rather than those of his third and |
| fourth. Tischendorf will always occupy a high rank among the editors of |
| the Greek text; but he is rather a student of the text than a textual critic. |
| The "Prolegomena" to the eighth edition had to be supplied by C.R. |
| Gregory on account of the great editor's untimely death (7 Dec., 1874). |
| Gregory published these "Prolegomena" in three instalments (Leipzig, |
| 1884, 1890, 1894), giving the reader a most satisfactory and complete |
| summary of the information necessary or useful for the better |
| understanding of the Greek text and its apparatus. |
| (5) The discrepancy between the text of Scholz's edition (Leipzig, 1830-36) and |
| the readings of the early documents stimulated Tregelles to study the textual |
| questions more thoroughly in order to relieve the existing uncertainty. The |
| favourable reception of his "Book of Revelation in Greek . . . with a, new English |
| Version" published with a "Prospectus of a Critical Edition of the Greek New |
| Testament, now in Preparation" encouraged him to continue the arduous course |
| of studies he had begun. After collating all the more important manuscripts which |
| were to be found in England, he visited the libraries of Rome, Florence, Modena, |
| Venice, Munich, Basle, Paris, Hamburg, Dresden, Wolfenbüttel, and Utrecht for |
| an accurate study of their respective codices. It has been noted that when the |
| results of Tregelles differ from those of Tischendorf, the former are usually |
| correct. He was enabled to publish the Gospels of St. Matthew and St. Mark in |
| 1857; those of St. Luke and St. John in 1861; the Acts and the Catholic Epistles |
| in 1865; the Pauline Epistles in 1869-70. While engaged on the last chapters of |
| the Apocalypse, he had a stroke of apoplexy, so that this part had to be finished |
| by the hand of a friend (1872). Seven years later, Hort and Streane added |
| "Prolegomena" to the work of Tregelles. A reprint of the text without its critical |
| apparatus appeared in 1887. The character of the work is well described by its |
| title, "The Greek New Testament, Edited from Ancient Authorities, with their |
| Various Readings in full, and the Latin Version of Jerome" (London, 1857-79). |
| (6) The textual labours of Tregelles and Tischendorf were, to a certain extent, |
| overshadowed by the work achieved by the two eminent Cambridge scholars, |
| Brook Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort. Like their predecessors, |
| they acknowledged and followed the principles of Lachmann; but they differed |
| from Lachmann as well as from Tischendorf and Tregelles in utilizing and |
| systematizing the genealogical grouping of the ancient readings, thus connecting |
| their labours with the views of Bengel and Criesbach. They distinguished four |
| branches of textual tradition. |
| The Western has a tendency to paraphrase the text and to interpolate it |
| from parallel passages and other sources. It is found mainly in Codex D, |
| the old Latin Version, and partly in Cureton's Syriac manuscript. |
| The Alexandrian is purer than the Western, but contains changes of a |
| grammatical character. It is found in the oldest uncial codices, except in |
| B (and part of N), a number of cursive manuscripts, and the Egyptian |
| versions. |
| The Syrian is a mixture of all the other texts, or at least it contains some |
| of the characteristics of all the others. It is found in the later uncials, and |
| in most of the cursive manuscripts and versions. |
| The neutral text comes nearest to the original text, being almost identical |
| with it. Its pure form is found nowhere, but the readings of N and some of |
| the oldest uncials, especially of B, give us the nearest approach to it. |
| As to the value of the several classes of readings, Hort believes that most of the |
| Western and Alexandrian, and all the Syrian must be rejected; these latter he |
| finds nowhere before the middle of the third century. All the necessary |
| explanations have been collected in a volume accompanying Westcott and Hort's |
| "New Testament in the Original Greek" (Cambridge and London, 1881). The |
| volume contains an introduction (324 pages) and an appendix (173 pages). The |
| introduction treats of the necessity of Textual New-Testament Criticism (pp. |
| 4-18), of its various methods (19-72), of the application of its principles to the |
| restoration of the New-Testament text (73-287), and finally of the character, the |
| aim, and the arrangement of the new edition (288-324). The appendix contains |
| critical comments on difficult passages (pp. 1-140), notes on certain orthographic |
| and grammatical discrepancies between the ancient codices (pp. 141-173), and |
| finally a complete list of the Old-Testament passages employed in the New (pp. |
| 174-188). The volume containing the text of Westcott and Hort's edition was |
| printed also separately in the year of the first appearance. In 1885 (1887, etc.) |
| the text appeared separately in a volume of smaller size, and in 1895-96 both |
| volumes of the original work were published anew in their larger form. |
| (7) Westcott and Hort's Greek New Testament, though hailed with delight by a |
| great number of textual critics, did not meet with unchallenged praise. Among |
| the dissenters were Godet, Wunderlich, Dobschütz, Jülicher, Bousset, and |
| Burgon (The Revision Revised; The Quarterly Review, 1881-82; 2nd edit., London, |
| 1885). Of these, some object to Westcott and Hort's method, others to their |
| appreciation of Codex B, others to their attitude towards the so-called Western |
| readings, others, finally, uphold the claims of the Received Text. In the third and |
| fourth editions of his "Plain Introduction to the Criticism of the New Testament", |
| F. H. Scrivener writes against the views of Tischendorf, Treffelles, and |
| Westcott-Hort; he favours the readings of the later manuscripts in the |
| reconstruction of the Greek New-Testament text, and advocates the return to a |
| text-form similar to the Received Text. Among his various publications we may |
| notice "The New Testament in the Original Greek, together with the Variations |
| Adopted in the Revised Version'' (New Edition, London, 1894) and his various |
| collations of texts (Twenty Manuscripts of the Gospels, London, 1853; Collation |
| of Codex Sinaiticus with the Received Text, Cambridge and London, 1863, 1867). |
| Here may be mentioned also "The Greek Testament with a critically revised text, |
| a digest of various readings, marginal references to verbal and idiomatic usage, |
| prolegomena, and a critical and exegetical commentary'' edited by Henry Alford, |
| afterwards Dean of Canterbury (London, 1849-1857; sixth edition, 1871). |
| Tischendorf was of opinion that Alford's revision of the text was not satisfactory. |
| Again "The New Testament in the Original Greek, with Notes and Introduction'' |
| (London, 1856-60; newly edited with index, 1867), by Christopher Wordsworth, |
| Canon of Westminster, is a mixture of the texts of Griesbach, Lachmann, |
| Tischendorf, and Elzevir. Finally, in connexion with the Revised Edition, |
| Professor C. Palmer, of Oxford, published "The Greek Testament, with the |
| Readings adopted by the Revisers of the Authorised Version" (Oxford, 1881; |
| Clarendon Press). |
| (8) Among the chief works dealing with the textual restoration of the Greek New |
| Testament which have appeared in recent years, we must mention the edition of |
| B. Weiss: Part 1, Acts, Catholic Epistles, Apocalypse (Leipzig, 1894, Hinrichs); |
| Part II, The Pauline Epistles together with Hebr. (1896); Part III, The Gospels |
| (1900). A manual edition of this text appeared 1902-05, in three volumes; the |
| mistakes of the first issue were corrected as far as possible. Richard Francis |
| Weymouth edited in a handy form "The Resultant Greek Testament" (London, |
| 1886, Elliot Stock; cheap edition, 1892 and 1896; third edition, 1905); in it he |
| gives us the text on which the majority of modern editors are agreed, together |
| with all the readings of Stephens (1550), Lachmann, Tregelles, Lightfoot, Ellicott, |
| Alford, Weiss, the Bale Edition (1880), Westcott-Hort, and the Revision |
| Committee, with an introduction by J. J. St. Perowne. The editor may not give the |
| reader anything of his own, but he furnishes an amount of textual erudition which |
| the Bible student can hardly afford to neglect. Dr. E. Nestle has edited a "Novum |
| Testamentum Græce cum apparatu critico", (Stuttgart, 1898, 1899, 1901, 1903, |
| 1904, 1906) based on the four most prominent of the recent texts: Tischendorf, |
| Westcott-Hort, Weymouth, and Weiss. All the variants of the four editions, |
| excepting as to minor details, are noted, so that the reader obtains at a glance |
| the results of the foremost textual criticism on any given text. It would be difficult |
| indeed to contrive a handier and more complete edition of the Greek text than |
| this of Nestle's, which seems likely to become the Received Text of the twentieth |
| century. |
| (9) It is, therefore, all the more to be regretted that Nestle's text cannot be |
| recommended to the general Catholic reader. Not to mention other shortcomings, |
| it places John, v, 4, and vii, 53-viii, 11, among the foot-notes, and represents |
| Mark, xvi, 9-20, together with an alternative ending of the Second Gospel, as a |
| "Western non-interpolation", suggesting that it is an ancient Eastern interpolation |
| of the sacred text. The rules of the new Index enumerate with precision those |
| classes of Catholics who may read texts like that of Nestle; others must content |
| themselves with one or another of the following editions: P.A. Gratz reedited the |
| Complutensian text (Tübingen, 1821; Füs); L. Van Ess published a combination |
| of the Complutensian and the Erasmian text (Tübingen, 1827; Füs); Jaumann |
| adheres closely to the edition of Tittmann (Munich, 1832; Lindauer); we have |
| already mentioned Tischendorf's text prepared for Catholic readers under the |
| influence of I.M. Jager (Paris, 1847, 1851, 1859); Reithmayr produced a |
| combination of this latter edition and that of Lachmann (Munich, 1847; Ratisbon, |
| 1851); V. Loch derived his text, as far as possible, from the Codex Vaticanus |
| (Ratisbon, 1862); Tauchnitz published, with the approbation of the proper |
| ecclesiastical authority of Dresden, Theile's text almost without change, together |
| with the text of the Latin Vulgate; Brandseheid edited the Greek text and the |
| Latin Vulgate of the New Testament in such a way as to bring the former as |
| much as possible into agreement with the latter (Freiburg, 1901, etc.); finally, M. |
| Hetzenauer published his "Novum Testamentum Græce" (Innsbruck, 1904, |
| Wagner), reproducing in separate form the Greek text of his Greek-Latin edition |
| (1896-98). He is more independent of the Vulgate text than Brandscheid, and he |
| adds the more important variants in the margin, or in footnotes, or again in an |
| appendix critica. |
| (10) It must not be imagined that the textual criticism of the New Testament has |
| arrived at a state that can be regarded as final. Without doing injustice to the |
| splendid results attained by the labours of the scholars enumerated in this |
| article, it must be confessed that the condition of the textual criticism of the New |
| Testament is more uncertain to-day than it was twenty years ago. The |
| uncertainty springs mainly from the doubts of our critics as to the real value of |
| the Western readings. Professor Blass may exaggerate the importance of these |
| Western readings, at least with regard to the Book of Acts, when he considers |
| them as the transcript of the inspired writer's first or rough copy, while he |
| identifies the Eastern with the copy actually sent out to Antioch. Even if students |
| repudiate Blass's view, they will be influenced by the conservative work of H. von |
| Soden, which is now (1908) in course of publication (Die Schriften des NT. in |
| ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte, |
| Berlin, Duncker). The writer distinguishes three groups of readings: most |
| manuscripts present the Antiochene text, which is probably the recension of |
| Lucian, called K; about fifty witnesses represent the Egyptian text, probably the |
| recension of Hesychius, denoted by H; the third group, denoted by I, is the |
| Vulgate of Palestine. An investigation of the original form and the development of |
| each of these recensions gives rise to a number of subdivisions. The problem for |
| the textual critic is to discover the archetype which lies in each case at the |
| bottom of the three recensions. If von Soden's method should eventually prove to |
| be false, it may at least contribute to the improvement of our Greek |
| New-Testament editions. |
| SWETE; An Introduction to the Old Testament in Greek (Cambridge, 1902), 171 sqq.; Urtext und |
| Uebersetzungen der Bibel (Leipzig, 1897) 64 sqq.; NESTLE in HAST., Dictionary of the Bible (New |
| York, 1903), IV, 437 sqq.; KAULEN in Kirchenlex., II. 596 sq.; MASCH, Bibliotheca sacra (Halle, |
| 1778), I, 427-436 |
| Several sources have been mentioned in the course of the article. We might refer the reader for a |
| list of the other principal authors to KAULEN-WELTE-HUNDHAUSEN in Kirchenlex., s. v. |
| Bibelausgaben, or to VON GEBHARDT in Realencyclopädie; LE LONG, Bibliotheca sacra, ed. |
| MASCH (Halle, 1778), I, 187 sqq.; ROSENMÜLLER, Handbuch für die Literatur der biblischen Kritik |
| und Exegese (Göttingen, l797), I, 278 sqq.; HUG, Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments |
| (4th ed., Stuttgart, 1847), I, 268 sqq.; TREGELLES, An Account of the Printed Text of the Greek |
| New Testament (London, 1854); HORNE AND TREGELLES, An Introduction to the Textual Criticism |
| of the New Testament (London, 1856), 116 sqq., 648 sqq.; O'CALLAGHAN, A List Of Editions of the |
| Holy Scriptures and parts thereof printed in America previous to 1860 (Albany, 1861); REUSS, |
| Bibliotheca Novi Testamenti Groeci (Brunswick, 1872); HALL, A Critical Bibliography of the Greek |
| New Testament as Published in America (Philadelphia, 1883); HUNDHAUSEN, Editionen des |
| neutestamentlichen Textes und Schriften zur neutestamentlichen Textkritik seit Lachmann in Literar |
| Handweiser (1882), 321 sqq.; SCHAFF, A Companion to the Greek Testament and the English |
| Version (3rd ed., New York, 1888), 497 sqq.; RÜGG, Die neutestamentliche Textkritik seit Lachmann |
| (Zürich, 1892); LUCAS, Textual Criticism and the Acts of the Apostles in Dublin Review (1894), 30 |
| sqq.; BLASS, Acta Apostolorum etc. (Göttingen, 1895); ID., Acta Apostolorum, etc. (Leipzig, 1896); |
| Id., Evangelium sec. Johannem (Leipzig, 1902); GREGORY, Textkritik des Neuen Testamentes |
| (Leipzig, 1902); GREGORY, Canon and Text of the N.T. (New York, 1907); VON SODEN, Dir |
| Schriften des NT. in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt etc. (Berlin, 1902, 1906). |
| A. J. MAAS |
| Transcribed by Douglas J. Potter |
| Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ |
| The Catholic Encyclopedia, Volume V |
| Copyright © 1909 by Robert Appleton Company |
| Online Edition Copyright © 1999 by Kevin Knight |
| Nihil Obstat, May 1, 1909. Remy Lafort, Censor |
| Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York |
| The Catholic Encyclopedia: newadvent.org |