| The Old Testament |
| I. NAME |
| The word "testament", Hebrew berîth, Greek diatheke, primarily signifies the |
| covenant which God entered into first with Abraham, then with the people of |
| Israel. The Prophets had knowledge of a new covenant to which the one |
| concluded on Mount Sinai should give away. Accordingly Christ at the Last |
| Supper speaks of the blood of the new testament. The Apostle St. Paul declares |
| himself (II Cor., iii, 6) a minister "of the new testament", and calls (iii, 14) the |
| covenant entered into on Mount Sinai "the old testament". The Greek expression |
| diatheke is employed in the Septuagint for the Hebrew "berîth". The later |
| interpreters Aquila and Symmachus substituted for diatheke the more common |
| syntheke, which probably agreed more with their literary taste. The Latin term is |
| "f dus" and oftener testamentum", a word corresponding more exactly to the |
| Greek. |
| As regards Christian times, the expression at an early period came to signify the |
| whole of God's Revelation as exhibited in the history of Israelites, and because |
| this old covenant was incorporated into the Canonical Books, it was but an easy |
| step to make the term signify the Canonical Scriptures. Even the text referred to |
| above (II Cor., iii, 14) points to that. So, the Scriptures are called "books of the |
| Old Testament" by Melito of Sardis and Clement of Alexandria (ta palaia biblia; |
| ta tes palaias diathekes biblia). It is not clear whether with these authors "Old |
| Testament" and "Scriptures of the Old Testament" mean the same. Origen |
| shows that in his time the transition was complete, although in his writing signs |
| of the gradual fixing of the expression may be still traced. For he repeatedly |
| speaks of the "so-called" Old Testament, when meaning the Scriptures. With the |
| Western writers this use of term in the most ancient period cannot yet be proved. |
| To the lawyer Tertullian the Sacred Books are, above all, documents and sources |
| of argument, and he therefore frequently calls them "vetus and novum |
| instrumentum". Cyprian once mentions the "scriptur veteres et nov ". |
| Subsequently the Greek use of the term becomes established among the Latins |
| as well, and through them it has been made common property of the Christian |
| world. In this meaning, as signifying the Canonical Scriptures of the Old |
| Testament, the expression "Old Testament" will be used in what follows. |
| II. HISTORY OF THE TEXT |
| The canon of the Old Testament, its manuscripts, editions and ancient versions |
| are treated in the articles BIBLE; CANON OF THE HOLY SCRIPTURES; CODEX |
| ALEXANDRINUS, etc.; HEBREW BIBLE; MASSORAH; MANUSCRIPTS OF |
| THE BIBLE; VERSIONS OF THE BIBLE. Questions concerning the origin and |
| contents of the single books are proposed and answered in articles on the |
| respective books. This article is confined to the general introduction on the text of |
| the parts of the Old Testament written in Hebrew; for the few books originally |
| composed in Greek (Wisdom; II Machabees) and those of which the Semitic |
| original has been lost (Judith; Tobias; Sirach, i.e. Ecclus.; I Machabees) call for |
| no special treatment. |
| A. Text of the Manuscripts and Massoretes |
| The sure starting-point for a correct estimation of the text of the Old Testament is |
| the evidence obtained from the manuscripts. In this connection, the first thing to |
| observe is that however distant the oldest manuscripts are -- the earliest are of |
| the ninth century A.D. -- from the time when the books were composed, there is |
| a uniform and homogeneous tradition concerning the text. The fact is all the more |
| striking, as the history of the New Testament is quite different. We have New |
| Testament manuscripts written not much more than 300 years after the |
| composition of the books, and in them we find numerous differences, though but |
| few of them are important. The textual variants n the manuscripts of the Old |
| Testament are limited to quite insignificant differences of vowels and more rarely |
| of consonants. Even when we take into account the discrepancies between the |
| Eastern, or Babylonian, and Western, or Palestinian schools, no essential |
| differences are found. The proof for the agreement between the manuscripts was |
| established by B. Kennicott after comparing more than 600 manuscripts ("Vetus |
| Testamentum Hebraicum cum cariis lectionibus", Oxford, 1776, 1780). De Rossi |
| has added considerably to this material ("Variæ lectiones veteris Testamenti", |
| Parma, 1784-88). It is obvious that this striking uniformity cannot be due to |
| chance; it is unique in the history of text-tradition, and all the more remarkable |
| as the imperfect Hebrew system of writing could not but occasion many and |
| various errors and slips. Besides many peculiarities in the method of writing |
| show themselves uniformly everywhere. False readings are retained in the same |
| manner, so that the text is clearly the result of artificial equalization. |
| The question now arises: How far back can we trace this care in handing down |
| the text to posterity? Philo, many authorities on the Talmud, and alter Jewish |
| rabbis and savants of the sixteenth and seventeenth century favoured the opinion |
| that the Hebrew text, as it is now read in our manuscripts, was written down from |
| the outset and bequeathed to us unadulterated. The works of Elias Levita, |
| Morinus, Cappelus have shown this view to be untenable; and later investigations |
| have established the history of the text in its essential features. The uniformity of |
| the manuscripts is ultimately the outcome of the labours of the Massoretes, |
| which were not concluded till after the writing of the oldest manuscripts. The work |
| of the Massoretes chiefly consisted in the faithful preservation of the transmitted |
| text. This they accomplished by maintaining accurate statistics on the entire |
| state of the Sacred Books. Verses, words, letters were counted; lists were |
| complied of like words and of forms of words with full and effective spelling, and |
| possibilities of easy mistakes were catalogued. The invention of the signs for |
| vowels and accents -- about the seventh century -- facilitated a faithful |
| preservation of the text. Incorrect separation and connection of syllables and |
| words was henceforth all but excluded. |
| Textual criticism was employed by the Massoretes very moderately, and even |
| the little they did, shows that as mush as possible they left untouched all that |
| had been handed down. If a reading proved untenable, they did not correct the |
| text itself, but were satisfied with noting the proper reading on the margin as |
| "Qerê" (read), in opposition to "Kethîbh" (written). Such corrections were of |
| various kinds. They were first of all corrections of real mistakes, whether of |
| letters or of entire words. A letter or a word in the text had, according to the note |
| on the margin, either to be changed, or inserted, or omitted by the reader. Such |
| were the so-called "Tiqqunê Sopherîm", corrections of the scribes. The second |
| group of corrections consisted in changing an ambiguous word, -- of such |
| eighteen are recorded in the Massorah. In the Talmud no mention has as yet |
| been made of them. But its compilers were aware of the " Itturê Sopherîm", or |
| erasures of the connecting Waw, which had been made in several places in |
| opposition to the Septuagint and the Samaritan Versions. When later the |
| Massoretes speak only of four or five instances, we must say with Ginsburg that |
| these are merely recorded as typical. Cases are not rare when consideration for |
| religious or moral feeling has led to the substitution of a more harmless |
| euphemism for an ill-sounding word. The vowels of the expression to be read are |
| attached to the written word of the text, whilst the consonants are noted on the |
| margin. Well known is the ever-recurring "Qerê" Adonai instead of Jahvê; it |
| seems to date back to the time before Christ, and probably even the first Greek |
| interpreters were acquainted with it. |
| The fact that the Massoretes did not dare insert the changes described in the |
| Sacred Text itself shows that the latter was already fixed. Other peculiarities |
| point to the same reverence for tradition. We repeatedly find in the text a |
| so-called inverted Nun (e.g., Num., x, 35-36). In Isaiah 9:6, there is a final Mêm |
| within the word. A Waw is interrupted or letters are made bigger, whilst others |
| are placed higher up -- the so-called suspended letters. Not a few of these |
| oddities are already recorded in the Talmud, and therefore must be of great age. |
| Letters with points are mentioned even in the "Mishna". The counting of the |
| letters also probably belongs to the older period. Records serving for textual |
| criticism are extant from the same time. In its essentials the work is completed |
| with the post-Talmdic treatise "Sopher m". This treatise, which gives a careful |
| introduction to the writing of the Sacred Text, is one of the most conclusive |
| proofs of the scrupulosity with which at the time of its origin (not before the |
| seventh century) the text was generally treated. |
| B. Older Witnesses |
| The condition of the text previous to the age of the Massoretes is guaranteed by |
| the "Talmud" with its notes on text-criticism and its innumerable quotations, |
| which are however, frequently drawn only from memory. Another help are the |
| "Targums", or free Aramaic versions of the Sacred Books, composed from the |
| last centuries B.C. to the fifth A.D. But the state of the text is chiefly evidenced |
| by the Vulgate Version made by St. Jerome at the end of the fourth and the |
| beginning of the fifth centuries. He followed the Hebrew original, and his |
| occasional remarks on how a word was spelt or read enable us to arrive at a sure |
| judgment on the text of the fourth century. As was to be expected form the |
| statements of the Talmud, the consonant-text of the manuscripts tallies almost |
| in every respect with the original of St. Jerome. There appear greater |
| discrepancies in vocalization, which is not to be wondered at, for at that time the |
| marking of vowels was not known. Thus the reading is necessarily often |
| ambiguous, as the saint expressly states. His comment on Is., xxxviii, 11, |
| shows that this statement is not only to be taken as learned note, but that |
| thereby the interpretation might often be influenced practically. When St. Jerome |
| occasionally speaks of vowels, he means the quiescent or vowel letters. |
| Nevertheless, the opinion that in the fourth century the pronunciation was still |
| fluctuating, would be erroneous. For the saint knew how, in a definite case, |
| ambiguous word was to be vocalized; he appealed to the custom of the Jews |
| standing in opposition to the interpretation of the Septuagint. A fixed |
| pronunciation had already resulted from the practice, in vogue for centuries, of |
| reading the Holy Writ publicly in the synagogue. There might be doubt in |
| particular cases, but, on the whole, even the vowel-text was secured. |
| The letters in which the manuscripts of that time were written are the "square |
| characters", as appears from St. Jerome's remarks. This writing distinguished |
| the final forms of the well-known five letters (Prologus galeatus), and probably |
| supposed the separation of words which, excepting a few places, is the same as |
| in our Massoretic Text. Sometimes the Vulgate alone seems to have preserved |
| the correct separation in opposition to the Massoretes and the Greek Version. |
| The loss of Origen's hexapla is very much to be regretted. This work in its first |
| two columns would have handed down to us both the consonant-text and the |
| vocalization. But only a few scattered remnants of the second are left. They show |
| that the pronunciation, especially of the proper names, in the third century |
| disagrees not infrequently with the one used later. The alphabet at the time of |
| Origen was the same as that of a century and a half afterwards. As regards the |
| consonants there is little change, and the text shows no essential transformation |
| We are led still further back by the Greek versions originating in the second |
| century. The most valuable is Aqulia s, as it was based upon the Hebrew text, |
| and rendered it to the letter, with the greatest fidelity, thus enabling us to draw |
| reliable conclusions as to the condition of the original. The work is all the more |
| valuable, as Aquila does not care about the Greek position of words and the |
| peculiar Greek idiom. More over, he consciously differs from the Septuagint, |
| taking the then official text for his norm. Being a disciple of Rabbi Aqiba he |
| presumably maintains the views and principles of the Jewish scribes in the |
| beginning of the second century. The two other versions of the same period are of |
| less importance for the critic. Theodotion depends upon the Septuagint, and |
| Symmachus allows himself greater liberty in the treatment of the text. Of the |
| three versions only very small fragments have come down to us. The form of the |
| text which we gather from them is almost the one transmitted by the |
| Massoretes; the differences naturally became more numerous, but it remains the |
| one recension we know of from our manuscripts. It must, therefore, be scribed at |
| least to the beginning of the second century, and recent investigations in fact |
| assign it to that period. |
| But that is not all. The perfect agreement of the manuscripts, even in their critical |
| remarks and seemingly irrelevant and casual peculiarities, has led to the |
| assumption that the present text not only represents a single recension, but that |
| this recension is even built upon one archetype containing the very peculiarities |
| that now strike us in the manuscripts. In favour of this hypothesis, which, since |
| the time of Olshausen, has been defended and based upon a deeper argument |
| especially by de Lagarde, evidence has been brought forward which seems |
| overwhelming. Hence it is not surprising that, of late, the assertion was made |
| that this view had long since become an admitted fact in the textual criticism of |
| the Old Testament. Yet, however persuasive the argument appears at first sight |
| its validity has been constantly impugned by authorities such as Kuenen, Strack, |
| Buhl, König, and others distinguished by their knowledge of the subject. The |
| present state of the Hebrew text is doubtless the outcome of systematic labour |
| during the course of several centuries, but the question is whether the supposed |
| archetype ever existed. |
| At the outset the very assumption that about A.D. 150 only a single copy was |
| available for the preparation of the Bible text is so improbable as scarcely to |
| deserve consideration. For even if during the insurrection of Bar-Cocheba a great |
| number of Scripture rolls perished, there nevertheless existed enough of them in |
| Egypt and Persia, so that there was no need to rely on one damaged copy. And |
| how could this copy, the defective peculiarities of which could not have been |
| overlooked, attain to such undisputed authority? This could have happened only if |
| it had much greater weight than the others, for instance, for its being a temple |
| scroll; this would imply further that there existed official texts and copies, and so |
| the uniformity goes further back. On the supposition that it were but a private |
| scroll, preserved merely by chance, it would be impossible to explain how the |
| obvious mistakes were retained. Why, for instance, should all copies have a |
| closed Qoph, or a letter casually made larger, or a final Mem within a word? |
| Such improbabilities arise necessarily from the hypothesis of a single archetype. |
| Is it not much more likely that the supposed mistakes are really not erroneous, |
| but have some critical signification? For several of them a satisfactory |
| explanation has already been given. Thus the inverted Nun points to the |
| uncertainly of the respective passages: in Prov., xvi, 28, for instance, the small |
| Nun, as Blau rightly conjectures, might owe its origin to a textual emendation |
| suggested by the feeling prevalent later on. The larger letters served perhaps to |
| mark the middle of a book. Possibly something similar may have given rise to the |
| other peculiarities for which we cannot at present account. As long as there |
| exists the possibility of a probable explanation, we should not make chance |
| responsible for the condition of our text, though we do not deny that here and |
| there chance has been at play. But the complete agreement was certainly |
| brought about gradually. The older the witnesses, the more they differ, even |
| though the recension remains the same. And yet it might have been expected, |
| the more ancient they were the more uniform they should become. |
| Besides, if one codex had been the source of all the rest, it cannot be explained |
| why trifling oddities were everywhere taken over faithfully, whilst the |
| consonant-text was less cared for. If, again, in later times the differences were |
| maintained by the Western and Eastern schools, it is clear that the supposed |
| codex did not possess the necessarily decisive authority. |
| The present text on the contrary seems to have resulted from the critical labour |
| of the scribes from the first century B.C. to the second century A.D. Considering |
| the reading of the Bible in the synagogue and the statements of Josephus |
| (Contra Apionem, I, viii) and of Plato (Eusebius, "Pr p. Evang.", VIII, vi) on the |
| treatment of the Scriptures, we may rightly suppose that greater changes of the |
| text did not occur at that time. Even the word of Jesus in Matt., v, 18, about the |
| jot and tittle not passing away, seem to point to a scrupulous care in the |
| preservation of the very letter; and the unconditional authority of the Scripture |
| presuppose a high opinion of the letter of Holy Writ. |
| How the work of the scribes was carried out in detail, we cannot ascertain. Some |
| statements of Jewish tradition suggest that they were satisfied with superficial |
| investigation and criticism, which however, is all that could have been expected |
| at a time when serious textual criticism was not even thought of. When |
| difficulties arose, it is said that the witnesses were counted and the question |
| decided according to numerical majority. However simple and imperfect his |
| method was, under the circumstances an objective account of the actual state of |
| the question was much more valuable than a series of hypotheses the claims of |
| which we could not now examine. Nor is there any reason for supposing, with |
| some early Christian writers, conscious changes or falsifications of the text. But |
| we are, perhaps, justified in holding that the disputes between the Jews and |
| Christians about the text of the Scriptures were one of the reasons why the |
| former hastened the work of unifying and fixing the text. |
| The manuscripts of that period probably showed little difference from those of the |
| subsequent epoch. The consonant-text was written in a more ancient form of the |
| square characters; the so-called final letters presumably came into use then. The |
| Nash Papyrus (the Ten Commandments) would give some information if it were |
| only certain that it really belongs to the first century. The question cannot be |
| decided, as our knowledge of Hebrew writing from the first to the third century is |
| quite imperfect. The papyrus is written in well-developed square characters, |
| exhibits division of words throughout., and always uses the "final letters". As in |
| the Talmud, the memory of the relatively late distinction of the double forms of |
| the five letters is still alive, their application in Holy Writ cannot be dated back |
| too far. Even the Massorah contains a number of phrases having final letters |
| which are divided differently in the text and on the margin, and must, therefore, |
| belong to a period when the distinction was not as yet in use. From the Nabat n |
| and Palmyrian inscriptions we learn that at the time of Christ the distinction |
| already existed, but it does not follow that the same usage prevailed in the land |
| west of Jordan and, in particular, in the Sacred Books. The Palmyrian |
| inscriptions of the first to the third century apply the final form of only one letter, |
| viz., Nun, whilst the Nabat an go beyond the Hebrew and use, though not |
| consistently, double forms also for Aleph and Hê. The time when the Jewish |
| copyists began to distinguish the double forms must then remain an open |
| question. Moreover, the term "final letters" does not seem very appropriate, |
| considering the historical development. It is not the final forms then invented, but |
| rather the others, that seem to be the product of a new writing. For, with the |
| single exception of Mêm, the so-called final forms are those of the old characters |
| as exhibited partly at least even in the oldest inscriptions, or at any rate in use in |
| the Aramaic papyri of the fifth century B.C. |
| C. The Bible Text before Christ |
| As regards the preceding centuries, we are relatively well informed. In place of |
| the missing manuscripts we have the ancient Greek Version of the Old |
| Testament, the so- called Septuagint, or Alexandrian, Version. The Pentateuch |
| was translated in the first half of the third century, but it cannot be determined in |
| what order and at what intervals the other books followed. Yet in the case of the |
| majority of the books the work was probably completed about the middle of the |
| second century B.C. Of primary importance for us is the question of the state of |
| the text at the time of the translation. As the version is not the work of one man |
| -- not even the Pentateuch has only one translator -- nor the work of one period, |
| but is extended over more than a hundred years, it cannot all be judged by the |
| same criterion. The same holds good of its Hebrew original Some of the |
| Old-Testament Scriptures and, at the time of the translation, existed for about a |
| thousand years, whilst others had just been composed. Considering this |
| historical development, we must, in judging the texts, not simply oppose the |
| whole of the M. T. (Massoretic Text) on the one hand to the whole Septuagint on |
| the other. Results of any practical value can be obtained only by a separate |
| study of the different books of the Holy Scripture. |
| The oldest, the Pentateuch, presents considerable differences from the M.T. only |
| in Exodus 36-40, and in Numbers. Greater divergences appear in Sam., Jer., |
| Job, Prov., and Daniel. The M.T. of the Books of Samuel has suffered in many |
| places. The Greek Version often serves to correct it, though not always. In |
| Jeremias text-tradition is very unsettled. In the Greek Version not less than 2700 |
| words of the M. T., about an eighth part of the whole, are missing. Additions to |
| the M. T. are inconsiderable. Some of the parts wanting in Septuagint may be |
| later additions, whilst others belong to the original text. The transpositions of the |
| Greek text seem to be secondary. Still the order of the M.T. is not |
| unobjectionable either, and sometimes Septuagint is right in opposition to M.T. |
| On the whole, the text of Septuagint seems to be preferable to the M.T. In Job |
| the textual problem is quite similar. The Greek text is considerably shorter than |
| the M.T. The Greek rendering of Proverbs diverges still more from the Hebrew. |
| Lastly, the Greek Ecclesiasticius, a translation which we must consider to have |
| been made by the author's grandson, is a altogether different from the Hebrew |
| recension lately found. These facts prove that during the third-second century |
| B.C. texts were circulated which manifest traces of careless treatment. But it |
| must be remembered that translators, sometimes, may have treated the text |
| more freely, and that even our Greek Version has not come down to us in its |
| original form. It is hard to determine how far we may recognize the official text of |
| the period in the present form of the Greek text. The legend of the solemn |
| mission to Jerusalem and the deputation of the translators to Egypt cannot be |
| treated as historical. On the other hand it is arbitrary to assume that the original |
| of the Greek Version represents a corrupted text every time if differs from M.T. |
| We have to distinguish various forms of the text, whether we call them |
| recensions or not. |
| For a judgment on the Septuagint and its original, the knowledge of the Hebrew |
| writing then in vogue is indispensable. In the case of the Minor Prophets |
| attempts have been made by Vollers to discover the characters employed. The |
| Books of Samuel have been investigated by Wellhausen and Driver; Jeremias by |
| K hler; Ezechiel by Cornill; Job by Beer; Ecclesiasticus by Peters. Full certainty |
| as to the characters of the Hebrew scrolls of the third-second century B.C. has |
| not as yet been obtained. According to Jewish tradition, Esdras brought over the |
| new (Assyrian) writing when returning from the Exile, in which script the Sacred |
| Books were thereafter transcribed. A sudden change is improbable. It is not |
| possible that the writing of the fourth century was quite similar to that of the Nash |
| Papyrus or of the first-century inscriptions. The Aramaic writing of the fifth |
| century shows an unmistakable tendency towards the latter forms, yet many |
| letters are still closely related to the ancient alphabet: as Bêth, Caph, Mêm, |
| Samech, Ayin, Tasade. How did this change take place? Did it pass through the |
| Samaritan alphabet, which clearly betrays its connection with the Phoenician? |
| We know the Samaritan letters only after the time of Christ. The oldest |
| inscription belongs, perhaps, to the fourth century A.D.; another, that of Nablus, |
| to the sixth. But this writing is undoubtedly decorative, displaying care and art, |
| and offers, therefore, no sure basis for a decision. Still there was presumably a |
| time in which the Sacred Scriptures were written in an ancient form of the |
| Samaritan characters which are closely related with those of the Hasmon an coin |
| inscription. |
| Others suggest the Palmyrian alphabet. Some letters, indeed, agree with the |
| square characters; but Ghimel, Hê, Pê, Tsade, and Qôph differ so much that a |
| direct relation is inadmissible. In short, considering the local nature of this |
| artificial writing, it is hardly credible that it exerted a wider influence towards the |
| west. The Hebrew square characters come nearer to the Nabataean, the sphere |
| of which is more extended and is immediately adjacent to Palestine. |
| As the change of the alphabet probably took place step by step, we must reckon |
| with transition writings, the form and relation of which can perhaps be |
| approximately determined by comparison. The Greek Version offers excellent |
| material; its very mistakes are an inestimable help to us. For the errors in |
| reading or writing, occasioned, or already supposed, by the original, will often find |
| their reason and explanation in the form of the characters. A group of letters |
| repeatedly read erroneously is a clue as to the form of the alphabet of the |
| original. For the well-known possibilities in the square writing of confusing Daleth |
| with Rêsh, Yôdh with Waw, Bêth with Caph do not exist in the same way in the |
| transition writings. The interchanging of Hê and Hêth, of Yôdh and Waw, so easy |
| with the new characters, is scarcely conceivable with the old ones; and the |
| mistaking of Bêth for Caph is altogether excluded. Aleph and Tau on the other |
| hand can easily be mixed up. Now in Chronicles, in itself recent and translated |
| into Greek long after the Pentateuch, Waw and Tau, Yôdh and Hê, Caph and |
| Rêsh have been mistaken for each other. This can be accounted for only an older |
| form of writing were employed. Hence we are compelled to suppose that the old |
| alphabet, or a transition form like it, was in use up to the second or first century |
| B.C. From Christ's words about the jot (Matt., v, 18) it has been concluded that |
| Yôdh must have been regarded as the smallest letter; this holds good with the |
| square characters. We know otherwise that, at the time of Christ, the new writing |
| was all but developed; at least the inscriptions of the Benê Chezîr and of many |
| ossuaries sufficiently testify to this. But in these inscriptions Zayin and Waw are |
| as small as or even smaller the Yôdh. |
| In addition to the form of the characters, orthography is of importance. The |
| unpointed consonant-text can be made essentially clearer by writing "plene", i.e., |
| by using the so-called quiescent letters (matres lectionis). This means was often |
| absent in the original of the Septuagint. In the text of the Minor Prophets Aleph |
| seems not to have been written as a vowel-letter. Thus it came about that the |
| translators and the M.T. diverge, according as they suppose the Aleph or not. If |
| the vowel-letter was written, only one interpretation was possible. The same |
| applies to the use of Waw and Yôdh. Their omission occasions mistakes on the |
| one or other side. The liberty prevailing in this regard is expressly testified even |
| for a much later period. But it is going too far to consider the omission of the |
| vowel-letters as the rule commonly observed. The oldest inscriptions (Mesha, |
| Siloah) and the hole history of Semitic writing prove that this practical device was |
| known. |
| In particular cases the possibility of connecting or separating the letters |
| differently must be considered as another source of divers interpretations. |
| Whether the division of the words was expressed in the ancient manuscripts or |
| not cannot be shown by direct testimonies. The Mesha and Siloah inscriptions |
| and some of the oldest Aramaic and Phoenician divide the words by a dot. The |
| later monuments do not abide by this usage, but mark the division here and there |
| by a little interval. This custom is universal in the Aramaic papyri from the fifth |
| century downwards. The Hebrew fragments make no exception, and the Syriac |
| writing applies the word-division in the earliest manuscripts. Therefore the |
| conjecture that word-division was used in the old scrolls is not to be rejected at |
| the outset. Still the intervals must have been so small that wrong connections |
| easily came about. Instances are not wanting, and both the Massorah and the |
| Greek Version testify to that. Thus Gen., xlix, 19-20, is correctly divided in the |
| Greek and in the Vulgate, whilst the M.T. erroneously carries the Mêm, that |
| belongs to the end of verse 19, over to the following word "Asher". The passage, |
| moreover, is poetical and a new stanza begins with verse 20. Hence in the |
| archetype of our M.T. the stichic writing, known perhaps at an earlier period and |
| used in the later manuscripts, was not applied. |
| The mistakes occurring in consequence of interchanging of letters, of wrong |
| vocalization or connection, show how text-corruption originated, and thus |
| suggest ways of repairing the damaged passages. Other slips which always |
| occur in the handing down of manuscripts, such as haplography, dittography, |
| insertion of glosses, transposition, even of entire columns, must also be taken |
| into consideration whilst estimating the text of the Sacred Books. In books or |
| passages of poetical nature, metre, alphabetical order of verses and stanzas, |
| and their structure, supply a means of textual emendation, which ought |
| nevertheless, to be sued with great prudence, especially where the manuscripts |
| seem disarranged. |
| We must, however, beware of comparing the Septuagint as a unit with the |
| Massorah. In textual criticism we must distinguish between the questions: What |
| is the relation of the Greek Version of the Scriptures in general to the Hebrew? |
| and, How far in a particular case may one text be corrected by the other? The |
| Septuagint may on the whole differ considerably from the M.T., and yet often |
| clear up an obscure passage in the Hebrew, while the reverse happens just a |
| frequently. Apart from the Septuagint there is but little to assist us. The |
| Samaritan Text throws light on the Pentateuch, at least up the fourth century, |
| perhaps up the time before Esdras. Yet until the critical edition, announced a |
| couple of years ago, appears it must remain an open question whether the |
| Samaritan Text was not influenced by the Septuagint at a later period. Regarding |
| shorter passages, the parallel texts allow of comparison. The deviations observed |
| in them show that changes have taken place, which betray carelessness or |
| intentional or accidental variations. Jewish tradition tells of a restoration of the |
| Sacred Scriptures by Esdras. Underlying this narrative may be recollection of |
| historical events that proved disastrous both to the political and religious life of |
| the people of Israel and to its Sacred Books. The consequences do not |
| everywhere manifest themselves as much as in the books of Samuel and |
| Jeremias, for instance, but often enough are such that the application of all |
| critical means is needed to come to a readable text. Sometimes in spite of all |
| nothing can be done and the passage is irremediably disfigured. It will be |
| impossible to make the M.T. agree entirely with the Septuagint until we are |
| favoured by some unexpected discoveries. However, all these discrepancies do |
| not alter the Sacred Texts to such a degree as to affect in any way the religious |
| content of the Old Testament. |
| AUGUST MERK |
| Transcribed by Augustine Chau |
| The Catholic Encyclopedia, Volume XIV |
| Copyright © 1912 by Robert Appleton Company |
| Online Edition Copyright © 1999 by Kevin Knight |
| Nihil Obstat, July 1, 1912. Remy Lafort, S.T.D., Censor |
| Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York |
| The Catholic Encyclopedia: NewAdvent.org |