The  Old  Testament

                                               I. NAME

                     The word "testament", Hebrew berîth, Greek diatheke, primarily signifies the
                     covenant which God entered into first with Abraham, then with the people of
                     Israel. The Prophets had knowledge of a new covenant to which the one
                     concluded on Mount Sinai should give away. Accordingly Christ at the Last
                     Supper speaks of the blood of the new testament. The Apostle St. Paul declares
                     himself (II Cor., iii, 6) a minister "of the new testament", and calls (iii, 14) the
                     covenant entered into on Mount Sinai "the old testament". The Greek expression
                     diatheke is employed in the Septuagint for the Hebrew "berîth". The later
                     interpreters Aquila and Symmachus substituted for diatheke the more common
                     syntheke, which probably agreed more with their literary taste. The Latin term is
                     "f dus" and oftener testamentum", a word corresponding more exactly to the
                     Greek.

                     As regards Christian times, the expression at an early period came to signify the
                     whole of God's Revelation as exhibited in the history of Israelites, and because
                     this old covenant was incorporated into the Canonical Books, it was but an easy
                     step to make the term signify the Canonical Scriptures. Even the text referred to
                     above (II Cor., iii, 14) points to that. So, the Scriptures are called "books of the
                     Old Testament" by Melito of Sardis and Clement of Alexandria (ta palaia biblia;
                     ta tes palaias diathekes biblia). It is not clear whether with these authors "Old
                     Testament" and "Scriptures of the Old Testament" mean the same. Origen
                     shows that in his time the transition was complete, although in his writing signs
                     of the gradual fixing of the expression may be still traced. For he repeatedly
                     speaks of the "so-called" Old Testament, when meaning the Scriptures. With the
                     Western writers this use of term in the most ancient period cannot yet be proved.
                     To the lawyer Tertullian the Sacred Books are, above all, documents and sources
                     of argument, and he therefore frequently calls them "vetus and novum
                     instrumentum". Cyprian once mentions the "scriptur veteres et nov ".
                     Subsequently the Greek use of the term becomes established among the Latins
                     as well, and through them it has been made common property of the Christian
                     world. In this meaning, as signifying the Canonical Scriptures of the Old
                     Testament, the expression "Old Testament" will be used in what follows.

                                        II. HISTORY OF THE TEXT

                     The canon of the Old Testament, its manuscripts, editions and ancient versions
                     are treated in the articles BIBLE; CANON OF THE HOLY SCRIPTURES; CODEX
                     ALEXANDRINUS, etc.; HEBREW BIBLE; MASSORAH; MANUSCRIPTS OF
                     THE BIBLE; VERSIONS OF THE BIBLE. Questions concerning the origin and
                     contents of the single books are proposed and answered in articles on the
                     respective books. This article is confined to the general introduction on the text of
                     the parts of the Old Testament written in Hebrew; for the few books originally
                     composed in Greek (Wisdom; II Machabees) and those of which the Semitic
                     original has been lost (Judith; Tobias; Sirach, i.e. Ecclus.; I Machabees) call for
                     no special treatment.

                     A. Text of the Manuscripts and Massoretes

                     The sure starting-point for a correct estimation of the text of the Old Testament is
                     the evidence obtained from the manuscripts. In this connection, the first thing to
                     observe is that however distant the oldest manuscripts are -- the earliest are of
                     the ninth century A.D. -- from the time when the books were composed, there is
                     a uniform and homogeneous tradition concerning the text. The fact is all the more
                     striking, as the history of the New Testament is quite different. We have New
                     Testament manuscripts written not much more than 300 years after the
                     composition of the books, and in them we find numerous differences, though but
                     few of them are important. The textual variants n the manuscripts of the Old
                     Testament are limited to quite insignificant differences of vowels and more rarely
                     of consonants. Even when we take into account the discrepancies between the
                     Eastern, or Babylonian, and Western, or Palestinian schools, no essential
                     differences are found. The proof for the agreement between the manuscripts was
                     established by B. Kennicott after comparing more than 600 manuscripts ("Vetus
                     Testamentum Hebraicum cum cariis lectionibus", Oxford, 1776, 1780). De Rossi
                     has added considerably to this material ("Variæ lectiones veteris Testamenti",
                     Parma, 1784-88). It is obvious that this striking uniformity cannot be due to
                     chance; it is unique in the history of text-tradition, and all the more remarkable
                     as the imperfect Hebrew system of writing could not but occasion many and
                     various errors and slips. Besides many peculiarities in the method of writing
                     show themselves uniformly everywhere. False readings are retained in the same
                     manner, so that the text is clearly the result of artificial equalization.

                     The question now arises: How far back can we trace this care in handing down
                     the text to posterity? Philo, many authorities on the Talmud, and alter Jewish
                     rabbis and savants of the sixteenth and seventeenth century favoured the opinion
                     that the Hebrew text, as it is now read in our manuscripts, was written down from
                     the outset and bequeathed to us unadulterated. The works of Elias Levita,
                     Morinus, Cappelus have shown this view to be untenable; and later investigations
                     have established the history of the text in its essential features. The uniformity of
                     the manuscripts is ultimately the outcome of the labours of the Massoretes,
                     which were not concluded till after the writing of the oldest manuscripts. The work
                     of the Massoretes chiefly consisted in the faithful preservation of the transmitted
                     text. This they accomplished by maintaining accurate statistics on the entire
                     state of the Sacred Books. Verses, words, letters were counted; lists were
                     complied of like words and of forms of words with full and effective spelling, and
                     possibilities of easy mistakes were catalogued. The invention of the signs for
                     vowels and accents -- about the seventh century -- facilitated a faithful
                     preservation of the text. Incorrect separation and connection of syllables and
                     words was henceforth all but excluded.

                     Textual criticism was employed by the Massoretes very moderately, and even
                     the little they did, shows that as mush as possible they left untouched all that
                     had been handed down. If a reading proved untenable, they did not correct the
                     text itself, but were satisfied with noting the proper reading on the margin as
                     "Qerê" (read), in opposition to "Kethîbh" (written). Such corrections were of
                     various kinds. They were first of all corrections of real mistakes, whether of
                     letters or of entire words. A letter or a word in the text had, according to the note
                     on the margin, either to be changed, or inserted, or omitted by the reader. Such
                     were the so-called "Tiqqunê Sopherîm", corrections of the scribes. The second
                     group of corrections consisted in changing an ambiguous word, -- of such
                     eighteen are recorded in the Massorah. In the Talmud no mention has as yet
                     been made of them. But its compilers were aware of the " Itturê Sopherîm", or
                     erasures of the connecting Waw, which had been made in several places in
                     opposition to the Septuagint and the Samaritan Versions. When later the
                     Massoretes speak only of four or five instances, we must say with Ginsburg that
                     these are merely recorded as typical. Cases are not rare when consideration for
                     religious or moral feeling has led to the substitution of a more harmless
                     euphemism for an ill-sounding word. The vowels of the expression to be read are
                     attached to the written word of the text, whilst the consonants are noted on the
                     margin. Well known is the ever-recurring "Qerê" Adonai instead of Jahvê; it
                     seems to date back to the time before Christ, and probably even the first Greek
                     interpreters were acquainted with it.

                     The fact that the Massoretes did not dare insert the changes described in the
                     Sacred Text itself shows that the latter was already fixed. Other peculiarities
                     point to the same reverence for tradition. We repeatedly find in the text a
                     so-called inverted Nun (e.g., Num., x, 35-36). In Isaiah 9:6, there is a final Mêm
                     within the word. A Waw is interrupted or letters are made bigger, whilst others
                     are placed higher up -- the so-called suspended letters. Not a few of these
                     oddities are already recorded in the Talmud, and therefore must be of great age.
                     Letters with points are mentioned even in the "Mishna". The counting of the
                     letters also probably belongs to the older period. Records serving for textual
                     criticism are extant from the same time. In its essentials the work is completed
                     with the post-Talmdic treatise "Sopher m". This treatise, which gives a careful
                     introduction to the writing of the Sacred Text, is one of the most conclusive
                     proofs of the scrupulosity with which at the time of its origin (not before the
                     seventh century) the text was generally treated.

                     B. Older Witnesses

                     The condition of the text previous to the age of the Massoretes is guaranteed by
                     the "Talmud" with its notes on text-criticism and its innumerable quotations,
                     which are however, frequently drawn only from memory. Another help are the
                     "Targums", or free Aramaic versions of the Sacred Books, composed from the
                     last centuries B.C. to the fifth A.D. But the state of the text is chiefly evidenced
                     by the Vulgate Version made by St. Jerome at the end of the fourth and the
                     beginning of the fifth centuries. He followed the Hebrew original, and his
                     occasional remarks on how a word was spelt or read enable us to arrive at a sure
                     judgment on the text of the fourth century. As was to be expected form the
                     statements of the Talmud, the consonant-text of the manuscripts tallies almost
                     in every respect with the original of St. Jerome. There appear greater
                     discrepancies in vocalization, which is not to be wondered at, for at that time the
                     marking of vowels was not known. Thus the reading is necessarily often
                     ambiguous, as the saint expressly states. His comment on Is., xxxviii, 11,
                     shows that this statement is not only to be taken as learned note, but that
                     thereby the interpretation might often be influenced practically. When St. Jerome
                     occasionally speaks of vowels, he means the quiescent or vowel letters.
                     Nevertheless, the opinion that in the fourth century the pronunciation was still
                     fluctuating, would be erroneous. For the saint knew how, in a definite case,
                     ambiguous word was to be vocalized; he appealed to the custom of the Jews
                     standing in opposition to the interpretation of the Septuagint. A fixed
                     pronunciation had already resulted from the practice, in vogue for centuries, of
                     reading the Holy Writ publicly in the synagogue. There might be doubt in
                     particular cases, but, on the whole, even the vowel-text was secured.

                     The letters in which the manuscripts of that time were written are the "square
                     characters", as appears from St. Jerome's remarks. This writing distinguished
                     the final forms of the well-known five letters (Prologus galeatus), and probably
                     supposed the separation of words which, excepting a few places, is the same as
                     in our Massoretic Text. Sometimes the Vulgate alone seems to have preserved
                     the correct separation in opposition to the Massoretes and the Greek Version.

                     The loss of Origen's hexapla is very much to be regretted. This work in its first
                     two columns would have handed down to us both the consonant-text and the
                     vocalization. But only a few scattered remnants of the second are left. They show
                     that the pronunciation, especially of the proper names, in the third century
                     disagrees not infrequently with the one used later. The alphabet at the time of
                     Origen was the same as that of a century and a half afterwards. As regards the
                     consonants there is little change, and the text shows no essential transformation

                     We are led still further back by the Greek versions originating in the second
                     century. The most valuable is Aqulia s, as it was based upon the Hebrew text,
                     and rendered it to the letter, with the greatest fidelity, thus enabling us to draw
                     reliable conclusions as to the condition of the original. The work is all the more
                     valuable, as Aquila does not care about the Greek position of words and the
                     peculiar Greek idiom. More over, he consciously differs from the Septuagint,
                     taking the then official text for his norm. Being a disciple of Rabbi Aqiba he
                     presumably maintains the views and principles of the Jewish scribes in the
                     beginning of the second century. The two other versions of the same period are of
                     less importance for the critic. Theodotion depends upon the Septuagint, and
                     Symmachus allows himself greater liberty in the treatment of the text. Of the
                     three versions only very small fragments have come down to us. The form of the
                     text which we gather from them is almost the one transmitted by the
                     Massoretes; the differences naturally became more numerous, but it remains the
                     one recension we know of from our manuscripts. It must, therefore, be scribed at
                     least to the beginning of the second century, and recent investigations in fact
                     assign it to that period.

                     But that is not all. The perfect agreement of the manuscripts, even in their critical
                     remarks and seemingly irrelevant and casual peculiarities, has led to the
                     assumption that the present text not only represents a single recension, but that
                     this recension is even built upon one archetype containing the very peculiarities
                     that now strike us in the manuscripts. In favour of this hypothesis, which, since
                     the time of Olshausen, has been defended and based upon a deeper argument
                     especially by de Lagarde, evidence has been brought forward which seems
                     overwhelming. Hence it is not surprising that, of late, the assertion was made
                     that this view had long since become an admitted fact in the textual criticism of
                     the Old Testament. Yet, however persuasive the argument appears at first sight
                     its validity has been constantly impugned by authorities such as Kuenen, Strack,
                     Buhl, König, and others distinguished by their knowledge of the subject. The
                     present state of the Hebrew text is doubtless the outcome of systematic labour
                     during the course of several centuries, but the question is whether the supposed
                     archetype ever existed.

                     At the outset the very assumption that about A.D. 150 only a single copy was
                     available for the preparation of the Bible text is so improbable as scarcely to
                     deserve consideration. For even if during the insurrection of Bar-Cocheba a great
                     number of Scripture rolls perished, there nevertheless existed enough of them in
                     Egypt and Persia, so that there was no need to rely on one damaged copy. And
                     how could this copy, the defective peculiarities of which could not have been
                     overlooked, attain to such undisputed authority? This could have happened only if
                     it had much greater weight than the others, for instance, for its being a temple
                     scroll; this would imply further that there existed official texts and copies, and so
                     the uniformity goes further back. On the supposition that it were but a private
                     scroll, preserved merely by chance, it would be impossible to explain how the
                     obvious mistakes were retained. Why, for instance, should all copies have a
                     closed Qoph, or a letter casually made larger, or a final Mem within a word?
                     Such improbabilities arise necessarily from the hypothesis of a single archetype.
                     Is it not much more likely that the supposed mistakes are really not erroneous,
                     but have some critical signification? For several of them a satisfactory
                     explanation has already been given. Thus the inverted Nun points to the
                     uncertainly of the respective passages: in Prov., xvi, 28, for instance, the small
                     Nun, as Blau rightly conjectures, might owe its origin to a textual emendation
                     suggested by the feeling prevalent later on. The larger letters served perhaps to
                     mark the middle of a book. Possibly something similar may have given rise to the
                     other peculiarities for which we cannot at present account. As long as there
                     exists the possibility of a probable explanation, we should not make chance
                     responsible for the condition of our text, though we do not deny that here and
                     there chance has been at play. But the complete agreement was certainly
                     brought about gradually. The older the witnesses, the more they differ, even
                     though the recension remains the same. And yet it might have been expected,
                     the more ancient they were the more uniform they should become.

                     Besides, if one codex had been the source of all the rest, it cannot be explained
                     why trifling oddities were everywhere taken over faithfully, whilst the
                     consonant-text was less cared for. If, again, in later times the differences were
                     maintained by the Western and Eastern schools, it is clear that the supposed
                     codex did not possess the necessarily decisive authority.

                     The present text on the contrary seems to have resulted from the critical labour
                     of the scribes from the first century B.C. to the second century A.D. Considering
                     the reading of the Bible in the synagogue and the statements of Josephus
                     (Contra Apionem, I, viii) and of Plato (Eusebius, "Pr p. Evang.", VIII, vi) on the
                     treatment of the Scriptures, we may rightly suppose that greater changes of the
                     text did not occur at that time. Even the word of Jesus in Matt., v, 18, about the
                     jot and tittle not passing away, seem to point to a scrupulous care in the
                     preservation of the very letter; and the unconditional authority of the Scripture
                     presuppose a high opinion of the letter of Holy Writ.

                     How the work of the scribes was carried out in detail, we cannot ascertain. Some
                     statements of Jewish tradition suggest that they were satisfied with superficial
                     investigation and criticism, which however, is all that could have been expected
                     at a time when serious textual criticism was not even thought of. When
                     difficulties arose, it is said that the witnesses were counted and the question
                     decided according to numerical majority. However simple and imperfect his
                     method was, under the circumstances an objective account of the actual state of
                     the question was much more valuable than a series of hypotheses the claims of
                     which we could not now examine. Nor is there any reason for supposing, with
                     some early Christian writers, conscious changes or falsifications of the text. But
                     we are, perhaps, justified in holding that the disputes between the Jews and
                     Christians about the text of the Scriptures were one of the reasons why the
                     former hastened the work of unifying and fixing the text.

                     The manuscripts of that period probably showed little difference from those of the
                     subsequent epoch. The consonant-text was written in a more ancient form of the
                     square characters; the so-called final letters presumably came into use then. The
                     Nash Papyrus (the Ten Commandments) would give some information if it were
                     only certain that it really belongs to the first century. The question cannot be
                     decided, as our knowledge of Hebrew writing from the first to the third century is
                     quite imperfect. The papyrus is written in well-developed square characters,
                     exhibits division of words throughout., and always uses the "final letters". As in
                     the Talmud, the memory of the relatively late distinction of the double forms of
                     the five letters is still alive, their application in Holy Writ cannot be dated back
                     too far. Even the Massorah contains a number of phrases having final letters
                     which are divided differently in the text and on the margin, and must, therefore,
                     belong to a period when the distinction was not as yet in use. From the Nabat n
                     and Palmyrian inscriptions we learn that at the time of Christ the distinction
                     already existed, but it does not follow that the same usage prevailed in the land
                     west of Jordan and, in particular, in the Sacred Books. The Palmyrian
                     inscriptions of the first to the third century apply the final form of only one letter,
                     viz., Nun, whilst the Nabat an go beyond the Hebrew and use, though not
                     consistently, double forms also for Aleph and Hê. The time when the Jewish
                     copyists began to distinguish the double forms must then remain an open
                     question. Moreover, the term "final letters" does not seem very appropriate,
                     considering the historical development. It is not the final forms then invented, but
                     rather the others, that seem to be the product of a new writing. For, with the
                     single exception of Mêm, the so-called final forms are those of the old characters
                     as exhibited partly at least even in the oldest inscriptions, or at any rate in use in
                     the Aramaic papyri of the fifth century B.C.

                     C. The Bible Text before Christ

                     As regards the preceding centuries, we are relatively well informed. In place of
                     the missing manuscripts we have the ancient Greek Version of the Old
                     Testament, the so- called Septuagint, or Alexandrian, Version. The Pentateuch
                     was translated in the first half of the third century, but it cannot be determined in
                     what order and at what intervals the other books followed. Yet in the case of the
                     majority of the books the work was probably completed about the middle of the
                     second century B.C. Of primary importance for us is the question of the state of
                     the text at the time of the translation. As the version is not the work of one man
                     -- not even the Pentateuch has only one translator -- nor the work of one period,
                     but is extended over more than a hundred years, it cannot all be judged by the
                     same criterion. The same holds good of its Hebrew original Some of the
                     Old-Testament Scriptures and, at the time of the translation, existed for about a
                     thousand years, whilst others had just been composed. Considering this
                     historical development, we must, in judging the texts, not simply oppose the
                     whole of the M. T. (Massoretic Text) on the one hand to the whole Septuagint on
                     the other. Results of any practical value can be obtained only by a separate
                     study of the different books of the Holy Scripture.

                     The oldest, the Pentateuch, presents considerable differences from the M.T. only
                     in Exodus 36-40, and in Numbers. Greater divergences appear in Sam., Jer.,
                     Job, Prov., and Daniel. The M.T. of the Books of Samuel has suffered in many
                     places. The Greek Version often serves to correct it, though not always. In
                     Jeremias text-tradition is very unsettled. In the Greek Version not less than 2700
                     words of the M. T., about an eighth part of the whole, are missing. Additions to
                     the M. T. are inconsiderable. Some of the parts wanting in Septuagint may be
                     later additions, whilst others belong to the original text. The transpositions of the
                     Greek text seem to be secondary. Still the order of the M.T. is not
                     unobjectionable either, and sometimes Septuagint is right in opposition to M.T.
                     On the whole, the text of Septuagint seems to be preferable to the M.T. In Job
                     the textual problem is quite similar. The Greek text is considerably shorter than
                     the M.T. The Greek rendering of Proverbs diverges still more from the Hebrew.
                     Lastly, the Greek Ecclesiasticius, a translation which we must consider to have
                     been made by the author's grandson, is a altogether different from the Hebrew
                     recension lately found. These facts prove that during the third-second century
                     B.C. texts were circulated which manifest traces of careless treatment. But it
                     must be remembered that translators, sometimes, may have treated the text
                     more freely, and that even our Greek Version has not come down to us in its
                     original form. It is hard to determine how far we may recognize the official text of
                     the period in the present form of the Greek text. The legend of the solemn
                     mission to Jerusalem and the deputation of the translators to Egypt cannot be
                     treated as historical. On the other hand it is arbitrary to assume that the original
                     of the Greek Version represents a corrupted text every time if differs from M.T.
                     We have to distinguish various forms of the text, whether we call them
                     recensions or not.

                     For a judgment on the Septuagint and its original, the knowledge of the Hebrew
                     writing then in vogue is indispensable. In the case of the Minor Prophets
                     attempts have been made by Vollers to discover the characters employed. The
                     Books of Samuel have been investigated by Wellhausen and Driver; Jeremias by
                     K hler; Ezechiel by Cornill; Job by Beer; Ecclesiasticus by Peters. Full certainty
                     as to the characters of the Hebrew scrolls of the third-second century B.C. has
                     not as yet been obtained. According to Jewish tradition, Esdras brought over the
                     new (Assyrian) writing when returning from the Exile, in which script the Sacred
                     Books were thereafter transcribed. A sudden change is improbable. It is not
                     possible that the writing of the fourth century was quite similar to that of the Nash
                     Papyrus or of the first-century inscriptions. The Aramaic writing of the fifth
                     century shows an unmistakable tendency towards the latter forms, yet many
                     letters are still closely related to the ancient alphabet: as Bêth, Caph, Mêm,
                     Samech, Ayin, Tasade. How did this change take place? Did it pass through the
                     Samaritan alphabet, which clearly betrays its connection with the Phoenician?
                     We know the Samaritan letters only after the time of Christ. The oldest
                     inscription belongs, perhaps, to the fourth century A.D.; another, that of Nablus,
                     to the sixth. But this writing is undoubtedly decorative, displaying care and art,
                     and offers, therefore, no sure basis for a decision. Still there was presumably a
                     time in which the Sacred Scriptures were written in an ancient form of the
                     Samaritan characters which are closely related with those of the Hasmon an coin
                     inscription.

                     Others suggest the Palmyrian alphabet. Some letters, indeed, agree with the
                     square characters; but Ghimel, Hê, Pê, Tsade, and Qôph differ so much that a
                     direct relation is inadmissible. In short, considering the local nature of this
                     artificial writing, it is hardly credible that it exerted a wider influence towards the
                     west. The Hebrew square characters come nearer to the Nabataean, the sphere
                     of which is more extended and is immediately adjacent to Palestine.

                     As the change of the alphabet probably took place step by step, we must reckon
                     with transition writings, the form and relation of which can perhaps be
                     approximately determined by comparison. The Greek Version offers excellent
                     material; its very mistakes are an inestimable help to us. For the errors in
                     reading or writing, occasioned, or already supposed, by the original, will often find
                     their reason and explanation in the form of the characters. A group of letters
                     repeatedly read erroneously is a clue as to the form of the alphabet of the
                     original. For the well-known possibilities in the square writing of confusing Daleth
                     with Rêsh, Yôdh with Waw, Bêth with Caph do not exist in the same way in the
                     transition writings. The interchanging of Hê and Hêth, of Yôdh and Waw, so easy
                     with the new characters, is scarcely conceivable with the old ones; and the
                     mistaking of Bêth for Caph is altogether excluded. Aleph and Tau on the other
                     hand can easily be mixed up. Now in Chronicles, in itself recent and translated
                     into Greek long after the Pentateuch, Waw and Tau, Yôdh and Hê, Caph and
                     Rêsh have been mistaken for each other. This can be accounted for only an older
                     form of writing were employed. Hence we are compelled to suppose that the old
                     alphabet, or a transition form like it, was in use up to the second or first century
                     B.C. From Christ's words about the jot (Matt., v, 18) it has been concluded that
                     Yôdh must have been regarded as the smallest letter; this holds good with the
                     square characters. We know otherwise that, at the time of Christ, the new writing
                     was all but developed; at least the inscriptions of the Benê Chezîr and of many
                     ossuaries sufficiently testify to this. But in these inscriptions Zayin and Waw are
                     as small as or even smaller the Yôdh.

                     In addition to the form of the characters, orthography is of importance. The
                     unpointed consonant-text can be made essentially clearer by writing "plene", i.e.,
                     by using the so-called quiescent letters (matres lectionis). This means was often
                     absent in the original of the Septuagint. In the text of the Minor Prophets Aleph
                     seems not to have been written as a vowel-letter. Thus it came about that the
                     translators and the M.T. diverge, according as they suppose the Aleph or not. If
                     the vowel-letter was written, only one interpretation was possible. The same
                     applies to the use of Waw and Yôdh. Their omission occasions mistakes on the
                     one or other side. The liberty prevailing in this regard is expressly testified even
                     for a much later period. But it is going too far to consider the omission of the
                     vowel-letters as the rule commonly observed. The oldest inscriptions (Mesha,
                     Siloah) and the hole history of Semitic writing prove that this practical device was
                     known.

                     In particular cases the possibility of connecting or separating the letters
                     differently must be considered as another source of divers interpretations.
                     Whether the division of the words was expressed in the ancient manuscripts or
                     not cannot be shown by direct testimonies. The Mesha and Siloah inscriptions
                     and some of the oldest Aramaic and Phoenician divide the words by a dot. The
                     later monuments do not abide by this usage, but mark the division here and there
                     by a little interval. This custom is universal in the Aramaic papyri from the fifth
                     century downwards. The Hebrew fragments make no exception, and the Syriac
                     writing applies the word-division in the earliest manuscripts. Therefore the
                     conjecture that word-division was used in the old scrolls is not to be rejected at
                     the outset. Still the intervals must have been so small that wrong connections
                     easily came about. Instances are not wanting, and both the Massorah and the
                     Greek Version testify to that. Thus Gen., xlix, 19-20, is correctly divided in the
                     Greek and in the Vulgate, whilst the M.T. erroneously carries the Mêm, that
                     belongs to the end of verse 19, over to the following word "Asher". The passage,
                     moreover, is poetical and a new stanza begins with verse 20. Hence in the
                     archetype of our M.T. the stichic writing, known perhaps at an earlier period and
                     used in the later manuscripts, was not applied.

                     The mistakes occurring in consequence of interchanging of letters, of wrong
                     vocalization or connection, show how text-corruption originated, and thus
                     suggest ways of repairing the damaged passages. Other slips which always
                     occur in the handing down of manuscripts, such as haplography, dittography,
                     insertion of glosses, transposition, even of entire columns, must also be taken
                     into consideration whilst estimating the text of the Sacred Books. In books or
                     passages of poetical nature, metre, alphabetical order of verses and stanzas,
                     and their structure, supply a means of textual emendation, which ought
                     nevertheless, to be sued with great prudence, especially where the manuscripts
                     seem disarranged.

                     We must, however, beware of comparing the Septuagint as a unit with the
                     Massorah. In textual criticism we must distinguish between the questions: What
                     is the relation of the Greek Version of the Scriptures in general to the Hebrew?
                     and, How far in a particular case may one text be corrected by the other? The
                     Septuagint may on the whole differ considerably from the M.T., and yet often
                     clear up an obscure passage in the Hebrew, while the reverse happens just a
                     frequently. Apart from the Septuagint there is but little to assist us. The
                     Samaritan Text throws light on the Pentateuch, at least up the fourth century,
                     perhaps up the time before Esdras. Yet until the critical edition, announced a
                     couple of years ago, appears it must remain an open question whether the
                     Samaritan Text was not influenced by the Septuagint at a later period. Regarding
                     shorter passages, the parallel texts allow of comparison. The deviations observed
                     in them show that changes have taken place, which betray carelessness or
                     intentional or accidental variations. Jewish tradition tells of a restoration of the
                     Sacred Scriptures by Esdras. Underlying this narrative may be recollection of
                     historical events that proved disastrous both to the political and religious life of
                     the people of Israel and to its Sacred Books. The consequences do not
                     everywhere manifest themselves as much as in the books of Samuel and
                     Jeremias, for instance, but often enough are such that the application of all
                     critical means is needed to come to a readable text. Sometimes in spite of all
                     nothing can be done and the passage is irremediably disfigured. It will be
                     impossible to make the M.T. agree entirely with the Septuagint until we are
                     favoured by some unexpected discoveries. However, all these discrepancies do
                     not alter the Sacred Texts to such a degree as to affect in any way the religious
                     content of the Old Testament.

                     AUGUST MERK
                     Transcribed by Augustine Chau

                                       The Catholic Encyclopedia, Volume XIV
                                    Copyright © 1912 by Robert Appleton Company
                                    Online Edition Copyright © 1999 by Kevin Knight
                                  Nihil Obstat, July 1, 1912. Remy Lafort, S.T.D., Censor
                                 Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York

The Catholic Encyclopedia:  NewAdvent.org