| Versions of the Bible |
| Synopsis |
| GREEK: Septuagint; Aquila; Theodotion; Symmachus; other versions. |
| VERSIONS FROM THE SEPTUAGINT: Vetus Itala or Old Latin; Egyptian |
| or Coptic (Bohairic, Sahidic, Akhmimic, and Fayûmic, i.e. Middle |
| Egyptian or Bashmuric); Ethiopic and Amharic (Falasha, Galla); Gothic; |
| Georgian or Grusian; Syriac; Slavic (Old Slavonic, Russian, Ruthenian, |
| Polish, Czech or Bohemian, Slovak, Serbian or Illyrian, Croation, Bosnian, |
| Dalmatian); Arabic; Armenian. |
| VERSIONS FROM THE HEBREW: Chaldaic; Syriac (Peschitto); Arabic |
| (Carshuni); Persian; Samaritan Pentateuch; Vulgate; other Latin versions. |
| HEBREW VERSIONS OF THE NEW TESTAMENT |
| VERSIONS FROM MIXED SOURCES: Italian; Spanish; Basque; |
| Portuguese; French; German; Dutch and Flemish; Scandinavian (Danish, |
| Swedish, Norwegian, Icelandic); Finnish (Estonian, Laplandish); |
| Hungarian; Celtic (Irish, Scottish, Breton or Armoric, Welsh or Cymric). |
| MISCELLANEOUS: Aleutian; Aniwa; Aneitumese; Battak; Benga; |
| Bengali; Chinese; Gipsy or Romany; Hindu; Hindustani; Japanese; |
| Javanese; Mexican; Modern Greek. |
| ENGLISH VERSIONS |
| GREEK |
| (1) The Septuagint |
| The Septuagint, or Alexandrine, Version, the first and foremost translation of the |
| Hebrew Bible, was made in the third and second centuries B.C. An account of its |
| origin, recensions, and its historical importance has been given above (see |
| SEPTUAGINT VERSION). It is still the official text of the Greek Church. Among |
| the Latins its authority was explicitly recognized by the Fathers of the Council of |
| Trent, in compliance with whose wishes Sixtus V, in 1587, published an edition |
| of the Vatican Codex. This, with three others, the Complutensian, Aldine, and |
| Grabian, are the leading representative editions available. |
| (2) Version of Aquila |
| In the second century, to meet the demands of both Jews and Christians, three |
| other Greek versions of the Old Testament were produced, though they never |
| took the place of the Septuagint. Only fragmentary remains of them are |
| preserved, chiefly from Origen's "Hexapla" (q.v.). The first and the most original is |
| that of Aquila, a native of Sinope in Pontus, a proselyte to Judaism, and |
| according to St. Jerome, a pupil of Rabbi Akiba who taught in the Palestinian |
| schools, 95-135. Aquila, taking the Hebrew as he found it, proves in his rendering |
| to be "a slave to the letter". When his version appeared, about 130, its rabbinical |
| character won approval from the Jews but distrust from the Christians. It was the |
| favoured among the Greek-speaking Jews of the fourth and fifth centuries, and in |
| the sixth was sanctioned by Justinian for public reading in the synagogues. Then |
| it rapidly fell into disuse and disappeared. Origen and St. Jerome found it of value |
| in the study of the original text and of the methods of Jewish interpretation in the |
| early Christian years. |
| (3) Version of Theodotion |
| Another Greek version practically contemporaneous with Aquila's was made by |
| Theodotion, probably an Ephesian Jew or Ebionite. It held a middle place among |
| the ancient Greek translations, preserving the character of a free revision of the |
| Septuagint, the omissions and erroneous renderings of which it corrected. It also |
| showed parts not appearing in the original, as the deuterocanonical fragments of |
| Daniel, the postscript of Job, the Book of Baruch, but not the Book of Esther. It |
| was not approved by the Jews but was favourably received by the Christians. |
| Origin gave it a place in his "Hexapla" and from it supplied parts missing in the |
| Septuagint. St. Irenæus used its text of Daniel, which was afterwards adopted in |
| the Church. |
| (4) Version of Symmachus |
| This appeared at the close of the second century. Its author was an Ebionite of |
| Jewish or Samaritan origin. Giving the sense rather than the letter of the Hebrew, |
| he turned its idioms into good Greek, used paraphrases, and translated |
| independently of the earlier versions. His work, though finished and intelligible to |
| readers ignorant of Hebrew, sometimes failed to give the real meaning of the |
| original. It was but little used by the Jews. St. Jerome admired its literary |
| qualities and was often guided by it in preparing the Vulgate. |
| (5) Other Greek Versions |
| In limited portions of the Hexapla, Origen made use of other partial Greek |
| versions which he designated as the Quinta, Sexta and Septima, from the |
| numerical position of the columns assigned them in his work, but their authors |
| are unknown and very little can be said of the merits of the versions. |
| VERSIONS FROM THE SEPTUAGINT |
| (1) The "Vetus Itala" or Old Latin |
| The origin of the oldest Latin version or versions is involved in much uncertainty. |
| Some contend that there was but one primitive version, others show with strong |
| arguments that there were several. It is generally admitted that long before the |
| end of the second century, Latin translations, though rude and defective, of |
| Tobias, I and II Machabees, and Baruch were in use and that towards the close |
| of the same period, there existed at least one version of the whole Bible, based |
| on the Septuagint and on Greek manuscripts of the New Testament. This was |
| the Vetus Itala, or Old Latin. Its New Testament is possessed complete in some |
| thirty-eight manuscripts, but its Old-Testament text has survived only in parts. As |
| it contained both the protocanonical and the deuterocanonical books and parts of |
| books of the Old Testament, it figured importantly in the history of the Biblical |
| Canon. It exercised a vast influence on the Vulgate and through it on modern |
| translations and the Church language. In the latter part of the fourth century, the |
| text of the Itala was found to have variant readings in different parts of the Church. |
| Pope Damasus therefore requested St. Jerome to undertake its revision. Guided |
| by old Greek manuscripts, he corrected its mistakes and emended such |
| translations as affected the true sense of the Gospels, and probably followed the |
| same method in revising all the books of the New Testament, which he put forth |
| at Rome about 383. In that year, working from the commonly received text of the |
| Septuagint, he made a cursory revision of the Psalter, which was used in the |
| Roman Church until the time of St. Pius V, and is still retained at St. Peter's, |
| Rome, in the Ambrosian Rite at Milan, and in the Invitatory psalm of Matins in |
| the modern Breviary. About 388, using the Hexaplar text as a basis, he revised |
| the Psalter more carefully and this recension, called the Gallican Psalter from |
| becoming current in Gaul, is now read in the Breviary and in the Vulgate. From |
| the same sources he later corrected all the Old-Testament books that he judged |
| canonical, but even in his own day all this revision, excepting the book of Job |
| was lost. The unrevised text of the greater part of the Old Latin Version continued |
| in use in the Western Church until it was supplanted by the Vulgate. |
| (2) Egyptian, or Coptic, Versions |
| The first Christians of Lower Egypt commonly used Greek, but the natives |
| generally spoke Coptic (see EGYPT, VI, COPTIC LITERATURE), which is now |
| recognized in four dialects, viz.: Bohairic, Sahidic, Akhmimic and Fayûmic |
| (Middle Egyptian). As Christian communities formed and flourished, the Bible |
| was translated into these dialects and it is generally admitted that some |
| versions, if not all, date back to the second century. That they were independent |
| translations from the Greek seems certain, and Biblical criticism has therefore |
| profited by the light they have thrown on the Septuagint and the New-Testament |
| manuscripts. Of these versions the most important are in Bohairic or Memphite, |
| the language used at Memphis and Alexandria, and the Sahidic, the language of |
| the upper Thebais. The former is entirely extant and since the eleventh or twelfth |
| century has been the standard text of the Church in Egypt. The latter exists in |
| large fragments, but little has so far been found of the others. |
| Fayûmic (Middle Egyptian) or as it has been termed Bashmuric (Bushmuric), |
| one of the Coptic dialects according to the division of Athanasius, Bishop of Cos |
| (eleventh cent.), is the name now applied to some fragmentary versions |
| published as the "Codices Basmyrici" by Zoega ("Catalogus", Rome, 1810). |
| (3) Ethiopic and Amharic Versions |
| Early in the fourth century, St. Frumentius preached the Gospel in Abyssinia and |
| there laid the foundation of the Ethiopic Church. Its version of the Scriptures |
| probably dates from the close of the following century. It undoubtedly originated |
| from the Septuagint and Greek manuscripts, but present texts do not certainly |
| represent the original version and may possibly be a later translation from the |
| Arabic or Coptic. |
| Falasha Version |
| This is an Old Testament in Geez, the sacred speech of Abyssinia, among the |
| Falasha in North Abyssinia, who follow the Jewish religion and claim to be |
| descended from the Jewish exiles of the time of Solomon. |
| Amharic Versions |
| As a language, the Amharic supplanted the Geez about 1300 and is still in use. |
| Catholic missionaries have made it the medium of their translations of portions of |
| the Scriptures, but the first Amharic Bible was completed in 1810-20 by Asselin |
| de Cherville, French consul at Cairo. A Bible Society reprint appeared in 1842, |
| and a new edition was prepared in 1875 by Krapf, aided by several Abyssinian |
| scholars. |
| Galla Version |
| A Gospel of St. Matthew in the language of the South Abyssinian Galla was |
| published by Krapf (Ankobar, 1842). A Galla New Testament in Amharic |
| characters was edited by a Bible Society in 1876; Genesis and Psalms, 1873; |
| Exodus, 1877. |
| (4) Gothic Version |
| The Goths embraced the faith in the third century but in the fourth they fell into |
| Arianism. Their Bishop Ulfilas (318-388), after devising an alphabet, produced a |
| version of the Scriptures from the Septuagint Old Testament and from the Greek |
| of the New. Extant fragments, the oldest of which are of the fifth and sixth |
| century, bear traces of the Septuagint recension of Lucian and of the Syriac |
| versions of the New Testament. |
| (5) Armenian Version |
| History |
| In 406 the Armenian alphabet was invented by Mesrob, who five years later |
| completed a translation of the Old and New Testament from the Syriac version |
| into Armenian. This translation was recognized as imperfect, and a few years |
| later Joseph of Baghim and Eznak, disciples of Mesrob, were sent to Edessa to |
| make a new version from the Syriac. When they returned bringing some copies |
| of the Greek version it was seen that their work would be greatly benefited by the |
| use of this "authentic" copy. Consequently some of the translators, including |
| Moses Chorenensis, were sent to study Greek at Alexandria, where the final |
| revision was made, the Old Testament being translated from the Septuagint |
| according to the "Hexapla" of Origen. This version was without delay officially |
| adopted by the authorities in the Armenian Church. Comparatively little use has |
| been made of the Armenian version by scholars engaged in critical work on the |
| Bible, as few of them in the past knew Armenian, and the version moreover was |
| believed to have been modified according to the Peschitto, and even revised |
| under King Haitho II (1224-70), according to the Vulgate. The insertion in |
| particular of the text concerning the three heavenly witnesses (I John, v, 7) was |
| attributed to him, since it was found in Uscan's first printed edition of the |
| Armenian Bible (Amsterdam, 1666). Modern investigation reveals no solid ground |
| for believing in these revisions. As regards I John, v, 7, it is not necessary to |
| assume its insertion by anyone before Uscan, whose edition is lacking in critical |
| value and embodies many emendations and additions taken from the Vulgate. |
| The Armenian version follows quite closely the "received" Greek text. The |
| variations in the manuscripts are probably due to divergencies in the Greek |
| sources. The version is a witness to the general reading of certain Greek copies |
| of the fifth century. |
| Principle Editions |
| The first part of the Armenian version to be printed was the Psalter, published at |
| Venice in 1565 by Abgar. In 1666 Uscan (probably Bishop of Uschovank in |
| Erivan) published at Amsterdam a complete Bible in 4to, and in 1668 a New |
| Testament in 8vo. The former work leaves much to be desired from the standpoint |
| of critical accuracy. Apart from the insertion of the verse I John, v, 7, |
| Ecclesiasticus and IV Esdras were simply translations from the Vulgate made by |
| Uscan himself and the Apocalypse was scarcely less so. The work begun by |
| Uscan was continued and perfected by the Mechitarists (q.v.) and Zohrab |
| published a New Testament (1789), and a critical edition of the whole Bible |
| (1805). Another was issued in 1859. In both these editions the verse I John, v, 7, |
| was omitted as it was not to be found in any of the older manuscripts. The |
| Protestant Bible societies have brought out several editions of the Armenian |
| version both in the classical and in the modern language. Among the former are: |
| Complete Bible (St. Petersburg, 1814; Calcutta, 1817); Old and New Testament |
| separately (St. Petersburg, 1817). Editions in the modern dialect are, among |
| others: Complete Bible (Moscow, 1835); Psalter (Basle, 1844); New Testament |
| (Constantinople, 1860). |
| (6) Georgian, or Grusian, Versions |
| Apparently kindred to the Armenian and probably derived from in the sixth |
| century is the Gregorian version, showing the influence of the Septuagint and the |
| Greek New Testament. It was revised after the Slav translation by Prince |
| Wakuset (Moscow, 1743), and has appeared later with many changes (e.g., |
| Moscow, 1816; St. Petersburg, 1818). |
| (7) Syriac Versions |
| In the earliest years of Christianity, a Syriac version of the Old Testament made |
| directly from the Hebrew text was employed in the Syrian Church, but in the |
| seventh century, Paul, Bishop of Tella, gave the Monophysites a translation (617) |
| from the Septuagint. It followed literally Origen's Hexaplar text and was later |
| revised by James of Edessa (died 907). In the sixth century there had appeared a |
| version of the Psalter and New Testament from the Greek at the request of |
| Philoxenus, by whose name it has been known. A century later it appeared at |
| Alexandria in a recension of great critical value. |
| (8) Slavic Version |
| Saints Cyril and Methodius preached the Gospel to the Slavs in the second half |
| of the ninth century, and St. Cyril, having formed an alphabet, made for them, in |
| Old Ecclesiastical Slavic, or Bulgarian, a translation of the Bible from the Greek. |
| Toward the close of the tenth century this version found its way into Russia with |
| Christianity, and after the twelfth century it underwent many linguistic and textual |
| changes. A complete Slav Bible after an ancient codex of the time of Waldimir |
| (d. 1008) was published at Ostrog in 1581. When Empress Elizabeth ordered a |
| new revision of St. Cyril's translation (1751), the translators used the Ostrog |
| edition, correcting it according to the Septuagint and changing the Old Slavonic |
| in great part to Modern Russian. This has remained the norm for later Russian |
| Bibles. |
| The United Ruthenians have a version approved by their bishops and printed at |
| Poczajow (1798) and Przemysl (1862). |
| The first complete Polish Bible was printed at Cracow in 1561, 1574, and 1577. |
| As it was proved unsatisfactory for Catholics, Jacob Wujek, S.J., undertook a |
| new translation from the Vulgate (Cracow, 1593), which was praised by Clement |
| VIII, and reprinted frequently. Other Polish Bibles are a Socinian version (Cracow, |
| 1563), and a Unitarian from the Hebrew by von Budey (Czaslaw, 1572). |
| In the Czech, or Bohemian, tongue, thirty-three manuscript versions of the entire |
| Bible and twenty-eight of the New Testament are known to have existed in the |
| fifteenth century. A New Testament was printed at Pilsen in 1475 and 1480. A |
| complete Bible by John Pytlik and others appeared at Prague in 1488. In the |
| sixteenth century there were six versions of the whole Bible and sixteen of the |
| New Testament. In the seventeenth century the Jesuits edited the so-called St. |
| Wenceslaus Bible at Prague (1677, 1715, and later). A new translation was |
| made by Durych and Prochaska (Prague, 1778, 1786, 1807). Protestant versions |
| appeared at Pressburg (1787, 1808), Berlin (1807, 1813), and Kisek (1842). |
| A Slovak version of the Bible for Catholics was made by Bernolak (Gran, 1829). |
| A Serbian, or Illyrian, version of the Bible was made by Kassich (1632). There |
| are also two manuscript versions, by Stephen Rosy (1750) and Burgadelli (1800). |
| A Croatian version of the Bible was made by Stephen Istranin and Anton |
| Dalmatin in the sixteenth century. |
| The Vulgate was translated into Bosnian by Peter Katanic. O.S.F. (Budapest, |
| 1831). |
| A Dalmatian version with commentary by John Skaric appeared at Vienna |
| (1857-61); a Bible Society edition, the Old Testament by George Danicic and the |
| New Testament by Vuk Karadzic, was also published there (1868). |
| (9) Arabic Versions |
| There exist six or seven Arabic translations of portions of the Old Testament |
| according to the Septuagint, some of them belonging to the tenth century. |
| VERSIONS DIRECTLY FROM THE HEBREW |
| (1) Chaldaic Versions or Targums |
| After the Babylonian Captivity, the Jews developed a large use of the Chaldaic, or |
| Aramaic, tongue. To meet their needs the Sacred Books were translated into this |
| dialect, and used in the public services of the synagogues not later than the |
| second century B.C. At first the translations were oral, being largely paraphrastic |
| interpretations with comments. In time rules of exegesis were determined, the |
| translations were fixed in writing, and were thus widely circulated even before the |
| time of Christ. Of these Chaldaic versions, called Targums (Paraphrases), there |
| is none extant containing the entire Hebrew Bible. |
| The earliest is on the Pentateuch and is known as the Targum of Onkelos, |
| whom tradition has identified with Aquila and whose Greek translation has |
| something of the same literal character. This Targum, however, was |
| produced by some other, probably in Babylon in the third century. |
| A Targum on the Prophets, in its present form of the fourth century, is |
| attributed to Jonathan ben Uzziel, to whom the Talmud alludes as a |
| disciple of Hillel. In style it resembles the Targum of Onkelos, but its |
| paraphrase is freer. |
| A Targum on the Pentateuch, said to be of Jeruskalmi, or of |
| Pseudo-Jonathan, is also a freer rendition and belongs to the sixth or |
| seventh century. |
| There are also Targums on the Hagiographa, Psalms, Job, Proverbs, etc. |
| (See TARGUM.) |
| (2) Syriac Versions |
| The Peschitto |
| As early as the second century, portions of the Hebrew Bible, as the |
| Pentateuch, the Prophets, and the Psalms, had been translated into Syriac and |
| were in use in the Syrian Church. Gradually the remaining books were given out |
| with versions from the Greek of all the deuterocanonical books except |
| Ecclesiasticus, which was rendered from the Hebrew. The fourth century found |
| the Syrian Christians possessed of a complete translation of the Old Testament, |
| which is known since the ninth century as the Peschitto or "Simple". This name |
| denotes its literal fidelity, or, as others think, a meaning like Vulgate, or |
| Communis, or again indicates its distinction from the version of Paul of Tella, its |
| source, which contains the critical additions of the Hexaplar text. It is the first |
| version of the Hebrew Scriptures made for and by Christians. In antiquity and |
| importance, it ranks next to the Septuagint, according to which it was revised |
| later. A recent edition of the Peschitto was issued from the Dominican |
| printing-press at Mossul (1887-91). |
| Of Syriac versions of the New Testament, one of the earliest is the |
| Diatessaron of Tatian (q.v.). |
| The Peschitto New Testament, like the Old, is still used in the Syrian |
| Church; it was in circulation in the fourth century and existed, in part at |
| least, in the third. |
| In 1842 a portion of what is believed to be an independent Syriac version |
| was found in Egypt. Since its publication in 1858 by Dr. Cureton, it is |
| known as the Curetonian text. |
| The Sinaitic text of a Syrian version consists of fragments found at Mt. |
| Sinai in 1892, and seems an independent version of great antiquity. |
| (3) Arabic Versions |
| An Arabic version of the Hebrew Bible was made in the tenth century by Saadia |
| ha Gaon. Only its Pentateuch, Minor Prophets, Isaias, Psalms, and Job have |
| been preserved. In 1671 an Arabic Bible was published at Rome under the |
| direction of Sergius Risi, Archbishop of Damascus. It appeared in numerous later |
| editions. A mutilated reprint of it (London, 1822) was circulated by the Bible |
| Society. To offset this Protestant influence, complete Arabic versions were |
| issued both by the Dominicans at Mossul (1875-8) and the Jesuits at Beirut |
| (1876-8). |
| Carshuni (Karshuni) Version |
| This is an Arabic version made in Syriac characters for Syrian Christians chiefly |
| of Mesopotamia, Aleppo, and adjacent parts. A New Testament in Carshuni |
| characters containing in two columns the Syriac Peschitto and the Arabic of the |
| Codex of Erpenius was published at Rome (1703) for the Maronites of Lebanon. |
| A Bible Society edition appeared at Paris (1827). |
| (4) Persian Version |
| In the first half of the sixteenth century Rabbi Jacob Tawus translated literally the |
| Massoretic text of the Pentateuch. |
| (5) Samaritan Version of the Pentateuch |
| From at least the fourth century B.C. the Samaritans used a copy of Hebrew |
| Law. It was written in archaic Hebrew characters and differed in some respects |
| from the original. Many of its readings have found favour with not a few Biblical |
| scholars. It was translated with a literal fidelity into Samaritan in the second |
| century B.C. This version was printed in the Polyglots of 1645 and 1647. |
| (6) The Vulgate |
| While revising the text of the Old Latin Version, St. Jerome became convinced of |
| the need in the Western Church of a new translation directly from the Hebrew. |
| His Latin scholarship, his acquaintance with Biblical places and customs |
| obtained by residence in Palestine, and his remarkable knowledge of Hebrew and |
| of Jewish exegetical traditions, especially fitted him for a work of this kind. He |
| set himself to the task A.D. 390 and in A.D. 405 completed the protocanonical |
| books of the Old Testament from the Hebrew, and the deuterocanonical Books of |
| Tobias and Judith from the Aramaic. To these were added his revision of the Old |
| Latin, or Gallican, Psalter, the New Testament, revised from the Old Latin with |
| the aid of the original Greek, and the remaining deuterocanonical books, and |
| portions of Esther, and Daniel, just as they existed in the Itala. Thus was formed |
| that version of the Bible which has had no less influence in the Western Church |
| than the Septuagint has had in the Eastern, which has enriched the thought and |
| language of Europe and has been the source of nearly all modern translations of |
| the Scriptures. The Hebrew text used by St. Jerome was comparatively late, |
| being practically that of the Massoretes. For this reason his version, for textual |
| criticism, has less value than the Peschitto and the Septuagint. As a translation |
| it holds a place between these two. It is elegant in style, clear in expression, and |
| on the whole, notwithstanding some freedoms in the way of restricted or |
| amplified readings, it is faithful to the sense of the original. At first it met with |
| little favour. It was looked upon by some as a perversion suggested and |
| encouraged by the Jews. Others held it to be inferior to the Septuagint, and |
| those who recognized its merits feared it would cause dissensions. But it |
| gradually supplanted the Old Latin Version. Adopted by several writers in the fifth |
| century, it came into more general use in the sixth. At least the Spanish |
| churches employed it in the seventh century, and in the ninth it was found in |
| practically the whole Roman Church. Its title "Vulgate", indicating its common |
| use, and belonging to the Old Latin until the seventh century, was firmly |
| established in the thirteenth. In the sixteenth the Council of Trent declared it the |
| authentic version of the Church. |
| From an early day the text of the Vulgate began to suffer corruptions, mostly |
| through the copyists who introduced familiar readings of the Old Latin or inserted |
| the marginal glosses of the manuscripts which they were transcribing. In the |
| eighth century Alcuin undertook and completed (A.D. 801) a revision with the aid |
| of the best manuscripts then current. Another was made about the same time by |
| Theodulph, Bishop of Orléans. The best known of other and subsequent |
| recensions are those of Lanfranc (d. 1089), of St. Stephen, Abbot of Cîteaux (d. |
| 1134), and of Cardinal Nicolas (d. 1150). Then the universities and religious |
| orders began to publish their "Correctoria biblica", or critical commentaries an |
| the various readings found in the manuscripts and writings of the Fathers. After |
| the first printing of the Vulgate by Gutenberg in 1456, other editions came out |
| rapidly. Their circulation with other Latin versions led to increasing uncertainties |
| as to a standard text and caused the Fathers of the Council of Trent to declare |
| that the Vulgate alone was to be held as "authentic in public readings, |
| discourses, and disputes, and that nobody might dare or presume to reject it on |
| any pretence" (Sess. IV, decr. de editione et usu sacrorum librorum). By this |
| declaration the Council, without depreciating the Hebrew or the Septuagint or any |
| other version then in circulation and without forbidding the original texts, approved |
| the Vulgate and enjoined its public and official use as a text free from error in |
| doctrine and morals. It was left to the Holy See itself to provide for a corrected |
| revision of the Vulgate, but the work went on but slowly. Contributing towards the |
| desired end, John Henten, O.P., published at Louvain, 1547, as amended text |
| with variants, which was favourably received. The same was republished at |
| Antwerp, 1583, with a larger number of variants, by the Louvain theologians under |
| the direction of Lucas of Bruges. In 1590 a Roman edition was prepared by a |
| commission of scholars. After revising it, Sixtus V ordered it to be taken as the |
| standard text. After his death a further revision was carried out under the |
| direction of Franciscus Toletus, S.J., and finally the work was printed in 1598, |
| with its title unchanged: "Biblia Sacra Vulgatæ editionis, Sixti V Pontificis |
| Maximi jussu recognita et edita". This was under the pontificate of Clement VIII, |
| and his name has appeared in the title since 1641. This revision is now the |
| officially recognized version of the Latin Rite and contains the only authorized |
| text of the Vulgate. That it has numerous defects has never been denied, yet it |
| ranks high in the evidence it affords of the competent scholarship that produced |
| it. To bring it into closer touch with the latter developments of textual criticism is |
| the purpose that induced Pius X to entrust to the Benedictines the work of further |
| revision. The importance of this enterprise consists in this that it will reproduce, |
| as correctly as possible, the original translation of St. Jerome, and will thereby |
| furnish biblicists with a reliable clue to an ancient Hebrew text, differing in many |
| details from the Septuagint, or the Massoretic Text (BELLARMINE; VULGATE, |
| REVISION OF). |
| Other Latin Versions |
| After St. Jerome the first to translate the Old Testament from the Hebrew into |
| Latin appears to have been Cardinal Carton (d. 1307), Bishop of London, whose |
| work has been lost. Of numerous versions, many of which have perished or are |
| preserved only in manuscripts, noteworthy are the Psalms from the Hebrew by |
| Felix Pratensis, O.S.A. (Venice, 1515). Another Psalter with a version of Job was |
| made by Aug. Justinian, O.P. (Paris, 1516). Xantes Pagninus, O.P. (d. 1514), |
| made an interlinear version of both the Old and New Testaments from the original |
| languages, which by its literal fidelity pleased Christians and Jews and was |
| much used by the Reformers. A revision of this translation resulting in a text even |
| more literal was made by Arias Montano. His work appeared in the Antwerp |
| Polyglot (1572). Another literal version was undertaken by Thomas Malvenda, |
| O.P. (d. 1628), as the basis of an extensive commentary but death ended his |
| labours at the fifteenth chapter of Ezechiel. His work was published at Lyons |
| (1650). In 1763 the Oratorian F. Houbigant edited his "Biblia Veteris Testamenti", |
| rendered from the Hebrew. In the "Biblia Maxima" (Paris, 1660), J. de la Haye, |
| O.Min., collected a great number of variant readings of older Latin versions. A |
| revision of the Vulgate (Venice, 1542, 1557) by Isadore Clarius gave offence on |
| account of many arbitrary changes in the text and was put on the Index. |
| Among the Reformers, Latin Scriptural labours were largely confined to |
| commentaries and the translation of single books, e. g. Melanchthon, Proverbs |
| (1524); Luther, Deuteronomy (1525); Brentius, Job (1527); Drach, Psalms (1540), |
| Daniel (1544), and Joel (1565). A complete Hebrew-Latin Old Testament was |
| given out by Sebastian Münster (Basle, 1534-46). Another Latin version of the |
| Old Testament (Zurich, 1543, and Paris, 1545), bearing the name of Leo Juda, |
| was partly the work of Bibliander, who translated Ezechiel, Daniel, Job, |
| Ecclesiastes, Canticles, and the last forty-eight psalms. Its Apocrypha were |
| translated from the Greek by P. Cholin. A version whose author, Castalion, |
| affected a style of classic elegance, was printed at Basle in 1551. Other versions |
| were put forth by Tremellius and Junius or du Jon (Frankfurt, 1575-9), and by Luc |
| and Andrew Osiander, who sought to correct the Vulgate after the Hebrew. |
| HEBREW VERSIONS OF THE NEW TESTAMENT |
| In 1537 Sebastian Münster published an old translation of the Gospel of St. |
| Matthew, in a rabbinical Hebrew by Schemtob Isaac. Improved editions were |
| made by Tillet (1555), and by Herbst (Göttingen, 1879). The four Gospels were |
| done into classic Hebrew by a converted Jew, Giona, at Rome (1668). The first |
| complete New Testament in Hebrew was made by Elias Hutter and was |
| published in the Nuremberg Polyglot (1600), revised by Robertson (London, |
| 1666). A corrected New Testament in Hebrew was given out by Caddock |
| (London, 1798). A number of Bible Society versions have appeared since 1818, |
| and in 1866 Reichhardt and Biesenthal edited a text with accents and vowels. |
| This was revised by Delitzsch in 1877. |
| MIXED SOURCES |
| Italian Versions |
| Evidences of early versions of at least portions of the Scriptures for liturgical |
| purposes, public readings, and private devotion are not wanting in the history of |
| the Church among any of the peoples to whom her missionaries carried the |
| Gospel. Leaving them and even many later recensions unnoticed, this article will |
| touch on only the more important versions which have had some part and |
| influence in national religious life. In Italy popular knowledge of the Bible in the |
| thirteenth and fourteenth centuries was spread chiefly by the Franciscan and |
| Dominican Friars. A complete version in the vernacular, a manuscript preserved |
| in the National Library at Paris, was made by Nicholas de Nardo, O.P., in 1472. |
| The first printed Bible (Venice, 1471) was due to Nicholas Malermi, O. Camald. A |
| revision of this, with notes, rubrics, and résumés largely after the Biblical |
| commentaries of Nicholas Lyra, was made by Marine de Veneto, O.P. (Venice, |
| 1477). Santes Marmochini, O.P. (d. 1545), corrected the heretical version of |
| Bruccioli according to the Vulgate (Venice, 1538, 1547, etc.). Two noteworthy |
| translations of the New Testament were made by Zaccaria Florentini, O.P. |
| (Venice, 1542), and Domenico Gigli (Venice, 1551). The most widely used |
| complete version was produced by Antonio Martini, Archbishop of Florence |
| (Turin, 1776-81). It was approved by Pius VI and has been widely circulated. |
| The first complete Protestant Bible in Italian was printed at Geneva (1562). It was |
| made up of the slightly revised heretical text of Bruccioli's Old Testament (1532), |
| which was a perversion of the Latin of Xantes Pagninus, and not, as pretended, a |
| translation from original sources, and of the apostate Massimo Teofilo's New |
| Testament, first published at Lyons (1551), and revised by Gallars and Beza. |
| This was adopted by the Bible societies. Martini's translation was also taken and |
| shaped to Protestant purposes by the British and Foreign Bible Society (New |
| Testament, 1813, and Bible, 1821). |
| Spanish Versions |
| Several manuscripts of early Spanish versions, e.g. the Biblia Alfonsina, and |
| some made from the Hebrew, are preserved at the Escurial, Madrid. A later work |
| (sixteenth century) is called the Bible of Quiroga, a convert from Judaism, who |
| rose to be cardinal inquisitor. The first printed Bible (Valencia, 1478), following an |
| Old-Testament version from the French and Latin by Romeu de Sabruguera, |
| O.P., was in the Catalonian dialect and was the work of the General of the |
| Carthusians, Boniface Ferrer (d. 1417), a brother of St. Vincent Ferrer, O.P. His |
| manuscript was revised and extensively corrected by Jaime Borrell, O.P. A later |
| translation, of classic elegance and with copious notes, by Philip Scio de S. |
| Miguel, was published at Madrid (1794). Another with a paraphrastic commentary |
| in the text was given out at Madrid (1823) by Amat, but the work is said to have |
| been taken from a manuscript of Father Petisco, S.J. A New Testament by |
| Francisco do Enzinas (Antwerp, 1543) was later much used by the British and |
| Foreign Bible Society. It also adopted a complete version from the Vulgate by the |
| apostate Cassiodore Reyna (Basle, 1596), and a revision of this by the apostate |
| Cypriano de Valera (Amsterdam, 1602). A Lutheran version, the so-called Biblia |
| del Oso, was published by Juan de Valdes (Basle, 1567-69). The Bible of |
| Ferrara, or the Bible of the Jews, was a Spanish version from the Hebrew by |
| Abraham Usque, a Portuguese Jew. Under a pseudonym he issued an edition of |
| the same for Christians. It gained considerable authority and was many times |
| reprinted. A revision by Jos. Athias appeared at Amsterdam in 1661. |
| Portuguese Versions |
| A Portuguese Bible for Catholics was issued by Ant. Pereira de Figueiredo at |
| Lisbon (1784). A New Testament (Amsterdam, 1712), and the Pentateuch and |
| historical books (1719) by J. Ferreira a Almeida, a "convert from Rome", supplied |
| the Bible societies with a version for Portuguese Protestants. |
| Basque Versions |
| A New Testament by Jean Licarrague (Rochelle, 1571) is probably the earliest |
| Biblical work in the Basque tongue. The first Catholic New Testament, translated |
| by Jean Haraneder and later revised by two priests, was published at Bayonne |
| (1855). A complete Bible after the Vulgate was edited at London (1859-65), under |
| the patronage of Prince Lucien Bonaparte. Various portions of the Scriptures and |
| revisions have appeared since. |
| French Versions |
| Versions of the Psalms and the Apocalypse, and a metrical rendering of the |
| Book of Kings, appeared as early as the seventh century. Up to the fourteenth |
| century, many Bible histories were produced. A complete version of the Bible |
| was made in the thirteenth century; the translation of the various parts is of |
| unequal merit. The fourteenth century manuscript Anglo-Norman Bible follows it |
| closely. Independent of either in the manuscript Bible of King John the Good, |
| which though unfinished is described as a "work of science and good taste". |
| Done in the second half of the fourteenth century, it is largely the work of the |
| Dominicans Jean de Sy, Jehan Nicolas, William Vivien, and Jehan de Chambly. |
| Another incomplete version based on the thirteenth-century Bible was the work of |
| Raoul de Presles and is known as the Bible of Charles V. About 1478, appearing |
| at Lyons among the incunabula of France, is a New Testament by Julian Macho |
| and Pierre Farget, and the books of the Old Testament history, published six |
| times. A complete version done literally from the Vulgate and the Greek New |
| Testament was given out by Lefèvre d'Etaples (Antwerp, 1530, 1534, 1541). After |
| revisions by Nicolas de Leuze (Antwerp, 1548), and by Louvain theologians |
| (1550), it remained a standard for over a century. Only verbal improvements were |
| the versions of Pierre de Besse (1608), Pierre Frizon (1621), and Béron (1647). |
| By order of Louis XIII, Jacques Corbin edited his version of the Vulgate (Paris, |
| 1643-61), A translation by René Benoist (Paris, 1566) savoured of Calvinism and |
| aroused much controversy. Well known and widely read were the Latin-French |
| editions of Calmet (Paris, 1770-16) and de Carrières (Paris, 1709-17); the latter |
| gave out the French alone (1741), but it was not without errors. A version from |
| original sources (Cologne, 1739; Paris, 1753, 1777, 1819) was the work of Le |
| Gros. Another popular French-Latin Bible was put forth by de Vence (Paris, |
| 1748, 1750). It was revised and furnished with Carrières's translation and a |
| commentary after Calmet by Rondet (Paris, 1767-73; Nîmes, 1779). A translation |
| which went through some six editions despite inaccuracies was published at |
| Paris (1821-2) by de Genoude. Bourassé and Janvier gave out a complete version |
| at Tours in 1865. Arnaud published his translations at Paris (1881), but perhaps |
| the most popular of the French versions is that of J.-B. Glaire (Paris, 1871-3, |
| later edited with notes by M. Vigouroux. These complete versions but partially |
| represent the extensive Biblical work of the French Catholics. |
| The first and nearest approach to a national Protestant version for France was |
| made (Serrières, 1535) by Pierre-Robert Olivetan, Calvin's cousin. He was |
| supposed on his own statement to have translated independently, but it is clear |
| that he used almost wholly the New Testament with the interlinear version of |
| Pagninus. Corrected by Calvin, it was republished at Geneva in 1545, and later in |
| other editions, the principal one being the revision (1588) of the pastors of |
| Geneva. This was supplanted by the recension of Osterwald (1744), an |
| improvement in style, but a work replete with errors. Others differing but little from |
| the Olivetan-Genevan versions were edited by Castalio (Basle, 1555) and Martin |
| (Amsterdam, 1707). A version from original sources, and accepted by the Oxford |
| University Press for national official use, was given out by Segond (Geneva, |
| 1874; Nancy, 1877; and Geneva, 1879). |
| The Jansenists are represented in a New Testament translation (Amsterdam, |
| 1667) by Isaac Le Maistre de Sacy and Antoine Arnauld. The work contained |
| many errors and the writers' bias appeared in frequent alterations. A version of |
| the whole Bible was undertaken by de Sacy in 1666, but death intervened; it was |
| completed by du Fossé and Huré (Paris, 1682-1706; Brussels, 1705-30; Nîmes, |
| 1781). Whilst the work was never censured as a whole, several of its |
| New-Testament books were condemned by individual bishops. A Jewish Bible by |
| S. Cahen, presenting both the Hebrew and the French with notes philological, |
| etc., was issued at Paris (1831-51), but its text has been found incorrect and its |
| notes often contradictory. A Rationalist Bible after the Hebrew and Greek by |
| Ledrain appeared at Paris (1886-96). |
| German Versions |
| The history of Biblical research in Germany shows that of the numerous partial |
| versions in the vernacular some go back to the seventh and eighth centuries. It |
| also establishes the certainty of such versions on a considerable scale in the |
| thirteenth and fourteenth centuries, and points to a complete Bible of the fifteenth |
| in general use before the invention of printing. Of special interest are the five |
| complete folio editions printed before 1477, nine from 1477 to 1522, and four in |
| Low German, all prior to Luther's New Testament in 1522. They were made from |
| the Vulgate, differing only in dialect and presenting variant readings. Their worth |
| even to this day has been attested by many scholars. Deserving notice as |
| belonging to the same period are some fourteen editions of the Psalter and no |
| less than ninety editions of the Epistles and Gospels for Sundays and Holy |
| Days. On the authority of a Nuremberg manuscript, Jostes (Histor. Jahrbuch, |
| 1894, XV, 771, and 1897, XVIII, 133) establishes the fact of a complete |
| translation of the Bible by John Rellach, O.P., of Constance (before 1450), and |
| thinks it was the first German version printed. A New Testament by Beringer |
| (Speyer, 1526) was in part a correction of Luther's version. In 1527 another New |
| Testament was put forth by Emser who worked from the Vulgate and an older |
| version, likewise correcting Luther. |
| In 1534 John Dietenberger, O.P., gave out a complete version at Mainz based on |
| a primitive translation with aid from Emser's New Testament and from the |
| deuterocanonical books by Leo Juda. His agreement in places with Luther is due |
| to the use by both of a common source. The Dietenberger Bible underwent |
| frequent revision, and up to 1776 had fifty-eight complete editions. It was revised |
| (1) by Caspar Ulenberg (Mainz, 1549, 1617; Cologne, 1630); (2) by the |
| theologians of Mainz, i.e. Jesuits (1661, 1662, etc.), from whom it received the |
| title of the Catholic Bible; (3) by Th. Erhard, O.S.B. (Augsburg, 1722, 6th ed., |
| 1748); (4) by G. Cartier, O.S.B. (Constance, 1751); (5) by Ignatius Weitenauer |
| (Augsburg, 1783-89), whose version with notes was valued even by Protestants |
| for its fidelity and literary excellence. An important new translation of the Vulgate |
| was published at Augsburg (1788-97) by H. Braun, O.S.B. This was revised by |
| Feder (Nürnberg, 1803) and by Allioli (Landshut, 1830, 1832). In successive |
| editions the last named has almost wholly changed the original so that it is now |
| known only by his name. It is much esteemed as a literary rendering and is |
| widely read. An excellent version made from the Vulgate and compared with |
| original sources was put forth by Loch and Reischl (Ratisbon, 1851-66). From |
| original sources D. Brentano began and Th. A. Dereser finished a version |
| (Frankfurt, 1799-1828), with notes savouring of Rationalism. A second edition |
| was emended by J.M. Scholz. This account includes only the most |
| representative versions made by German Catholics. |
| Luther's Biblical translations, begun in 1522, when he issued his New Testament, |
| and carried on to 1545, when he finished the deuterocanonical books and the first |
| complete edition of his Bible, have retained a strong hold on German and other |
| Protestants and by many are esteemed as little less than inspired. He saw to |
| many corrections and revisions himself, and his work went through some ten |
| editions in his own lifetime. Though supposed to translate from the originals, he |
| made use of the Latin version of Lyra, the Hebrew-Latin interlinear of Pagninus, |
| and an older German translation of the Vulgate whose order he retained. His |
| renderings were often excessively free and at times he arbitrarily changed the |
| sense of the original. The Swiss Zwinglians adopted such portions of Luther's |
| work as had appeared before 1529. That year they added their own version of the |
| Prophets and the deuterocanonical books by Leo Juda, the whole being called |
| the Zurich Bible. In 1860-8 this work was revised and is still in use. An |
| Anabaptist version was made by Hetzer (Worms, 1529), and Calvinist versions |
| by Parens (1579) and by Piscator (Herborn, 1602-4). A Socinian Bible was given |
| out by Crellius (Racovia, 1630). In the eighteenth century versions reflecting |
| different beliefs and doctrinal attitudes were put forth by Michaelis (1709), |
| Moldenhauer (1774), Grynæus (1776), and Vögelin (1781). Of several |
| nineteenth-century versions the most important is that of de Wette and Augusti |
| (Heidelberg, 1809-14). A complete revision by Wette was published in 1831-3 |
| and later. It is considered a good translation but excessively literal. |
| A Jewish-German Bible (Old Testament) by Athias appeared in 1666. It was |
| reproduced in the Biblia Pentapla (Hamburg, 1711). Another Jewish version |
| (Berlin, 1838) was the work of Arnheim, Füchs, and Sachs. |
| Dutch and Flemish Versions |
| The first Bible for Catholics in Holland was printed at Delft in 1475. Among |
| several issued from the press of Jacob van Leisveldt at Antwerp, one (1540) with |
| the text of the Vulgate is called the Biblia Belgica. The first authoritative version |
| for Catholics was translated from Henten's Vulgate by Nicholas van Wingh, Peter |
| de Cort, and Godevaert Stryode, O.P. (Louvain, 1545). After seventeen complete |
| editions it was revised according to the Clementine Vulgate and became the |
| celebrated Bible of Moerentorf or Moretus (1599). This revision reached more |
| than a hundred editions, and is still used. Among several unfinished versions, |
| one by Th. Beelen was carried out by a group of ecclesiastics, viz. Old |
| Testament (Bruges, 1894-6). Beelen's New Testament had previously appeared |
| at Louvain (1859-69). |
| A complete Bible based largely on Luther's version was given out by Jacob Van |
| Liesveldt at Antwerp in 1526. In 1556 it was superseded by Van Utenhove's |
| version after Luther and Olivetan. The Calvinists of Holland completed in 1637 a |
| so-called state Bible, a version said to be from original sources, but greatly |
| influenced by the English Authorized Version, reproducing in a great measure its |
| remarkable felicity of style. |
| Scandinavian Versions |
| In the fourteenth century, versions of the Sunday Epistles and Gospels were |
| made for popular use in Denmark. Large portions of the Bible, if not an entire |
| version, were published about 1470. The historical books of the Old Testament |
| and the Apocalypse in Swedish are all that are preserved of a complete version |
| made in the fifteenth century and derived from earlier translations in use in the |
| time of St. Bridget (d. 1373). In the beginning of the fourteenth century, King |
| Hakon V provided for a Norwegian translation of the historical books of the Old |
| Testament, with glossary. (Cf. Danish Heptateuch edited by Molbech, Havnian, |
| 1828.) Scandinavian Protestant Bibles for the most part are translated from |
| Luther's version. A complete Danish Bible was published 1550 under the |
| direction of Christian Pedersen (revised in 1824). Two independent versions were |
| given out by Lindberg and Kalkar. In 1541 the first Swedish version appeared; it |
| has been frequently revised. An Icelandic version was published at Holum in |
| 1584. |
| Finnish Version |
| A translation of the New Testament by Michael Agricola, a Lutheran, was made |
| for the Finns and published at Stockholm (1548), and a complete Bible from |
| original sources by several scholars was put forth in 1642, 1758, 1776, etc. A |
| less successful version of the Bible was issued by Henry Florin at Abo (1685). |
| Numerous Bible Society editions of both Testaments appeared later. In the |
| Esthonian dialect, a New Testament by John Fisher (1686), and the Old |
| Testament by Fisher and Gosekenius (1689), are noteworthy. Other complete |
| Bibles from partial versions of an earlier date were made in the Esthonian dialect |
| of Reval (Berlin, 1876) and in the Esthonian of Dorpot (1850). A Laplandish |
| version of the whole Bible was published it Hernösand (1811). |
| Hungarian Versions |
| A fourteenth-fifteenth-century manuscript in Vienna gives parts of the Old |
| Testament from the Vulgate by the Friars Minor, Thomas and Valentine. A |
| fifteenth-century manuscript of the whole Bible at Gran, the Codex Jordanszky, is |
| believed to contain at least in part a version that was made by Ladislaus Bathory, |
| Hermit of the Order of St. Paul (d. 1456). John Sylvester, or Serestely, O.P., is |
| credited with a translation of the New Testament which was published at Novæ |
| Insulæ (1541) and Vienna (1574). A complete version was made towards the end |
| of the sixteenth century by Stephen Szántó (Latin, Arator). In 1626 a translation |
| after the Vulgate was put forth at Vienna by George Káldi, S.J. Having |
| ecclesiastical approbation, it gained a wide circulation and is still in use after |
| having been printed in many editions. A version after the Protestant Genevan |
| Bible was made by Caspar Károly in 1590. It was revised by Albert Molnar |
| (Hanau, 1608). Other translations appeared by Caspar Heltai (Klausenberg, |
| 1551-64) and by George Csipkés (Leyden, 1717). Andrew Torkos (Wittenberg, |
| 1736) and G. Bárány (Lauban, 1754) gave out Lutheran versions. |
| Celtic Versions |
| Irish |
| Ancient Gaelic versions of the Psalms, of a Gospel of St. Matthew, and other |
| sacred writings with glosses and commentaries are found as early as the |
| seventh century, Most of the literature through subsequent centuries abounds in |
| Scriptural quotations. A fourteenth-century manuscript, the "Leabhar Braec" |
| (Speckled Book), published at Dublin (1872-5), contains a history of Israel and a |
| compendious history of the New Testament. It has also the Passion of Jesus |
| Christ, a translation from the apocryphal Gospel of Nicodemus. Another |
| fourteenth-century manuscript, the "Leabhar Buide Lecain", also gives the |
| Passion and a brief Old-Testament history. Some scholars see in these writings |
| indications of an early Gaelic version of the Scriptures previous to the time of St. |
| Jerome. A modern Protestant Gaelic New Testament, begun from the original |
| Greek by John Kearney, 1574, Nicholas Walsh (later Bishop of Ossory), and |
| Nehemias Donellan (later Archbishop of Tuam), and finished by William |
| O'Donnell and Mortogh O'Cionga (King), was printed in 1602. An Old-Testament |
| version from original sources by Dr. Bedell was published at London (1686). A |
| second edition in Roman characters was published (1790) for the Scottish |
| Highlanders. A version of Genesis and Exodus was made by Connellan (London, |
| 1820), and also by John MacHale, later Archbishop of Tuam (1840). |
| Scottish |
| In Scotland the Synod of Argyll gave out a Gaelic version of fifty psalms |
| (Glasgow, 1659), and all the psalms in 1715. A Psalter was also made by Robert |
| Kick (Edinburg, 1684). A complete Bible, based on earlier versions of the |
| Testaments, was published for the London Bible Society (London, 1807), and a |
| revision of it was ordered by the General Assembly of the Presbyterian Church at |
| Edinburgh (1826). A New Testament from the Latin for Catholics by P. |
| MacEachain appeared at Aberdeen in 1875. |
| Breton, or Armoric, Versions |
| A New Testament was in existence at the end of the fifteenth century, but the |
| first complete Bible was published by Le Gonidec at St. Brieuc (1866), and a |
| Protestant version by M. Le Coat appeared at London in 1890. These versions |
| differ in dialect. |
| Welsh, or Cymric, Versions |
| Partial versions were made before the fifteenth century, but a translation by |
| Celydd Sfan was known to be in existence about 1470. A New Testament, |
| decreed by Parliament in 1526, was edited by several scholars in 1557. A |
| revision of this and an Old Testament version by William Morgan appeared at |
| London in 1588. This was got out in a revision which was practically a new |
| translation by Richard Parry and John Davies (London, 1620). It was the standard |
| for later reprints. A more convenient edition, including the Book of Common |
| Prayer, etc., was published by Pryce (London, 1630). A version made at Oxford |
| (1690) was called the Bishop Lloyd's Bible and was the first to be printed in |
| Roman characters. The Moses Williams' Bible (London, 1718) was put forth by |
| the Society for the Promotion of Christian Knowledge. The British and Foreign |
| Bible Society grew out of the efforts of Thomas Charles to provide Bibles for the |
| people of Wales. Its first Welsh Bible following an edition of 1752 was printed in |
| 1806. |
| MISCELLANEOUS VERSIONS |
| Aleutian |
| An Aleutian version of St. Matthew was made by the Russian priest, Ivan |
| Veniaminoff, in 1840 for the Aleutian Islanders. |
| Aniwa |
| The Gospels of St. Matthew and St. Luke were translated into the dialect of the |
| Island of Aniwa by Paton (Melbourne, 1877). |
| Aneitumese Versions |
| For the inhabitants of the Island of Aneiteum, New Hebrides Islands, a New |
| Testament was made by Geddie and Inglis (1863), and an Old Testament version |
| by Inglis (1878). |
| Battak Versions |
| A New Testament for the Battaks of Sumatra was made in the Toba dialect by |
| Nommensen (Elberfeld, 1878); another by Schreiber, revised by Leipoldt, was |
| made in the Mandeling dialect (1878). |
| Benga Versions |
| A version of St. Matthew in 1858, and of the other Gospels and the Acts later, |
| revised by Nassau in 1874, was provided for the people south of the Congo River, |
| who use the Benga dialect. |
| Bengali Versions |
| This was a New Testament by Carey (Serampur, 1801; 8th ed., 1832), and an |
| Old-Testament version (1802-09). The Old Testament also appeared at Calcutta |
| (1833-44). Revisions of both Testaments were made by Wenger (1873) and by |
| others. |
| Chinese Versions |
| Among earlier translations is a version of St. Matthew by Anger, a Japanese |
| Christian (Goa, 1548). The Jesuit Father de Mailla wrote an explanation of the |
| Gospels for Sundays and feasts in 1740, and it is still used. The four Gospels |
| with notes were edited by J. Dejean, Apostolic missionary (Hong-Kong, 1892). |
| Other partial versions were made by missionaries, but the first Bible for |
| Protestant use was the work of Lassar and Marshman (Serampur, 1815-22). |
| Another version is credited to Dr. Morrison. Aided by Milne he translated the Old |
| Testament, to which he added the New Testament of Hodgson; the whole was |
| published at Malacca (1823; new edition, 1834). A company of Protestant |
| missionaries gave out a new translation of the New Testament in 1850 and of the |
| whole Bible in 1855 at Shanghai and Hong-Kong. This, which was the generally |
| adopted version, came out in a new edition at Shanghai (1873). An Old |
| Testament in the Mandarin colloquial dialect was made by Schereschewsky and |
| published at Pekin (1875). These translations in general are unsatisfactory. |
| Gypsy or Romany Version |
| A Gospel of St. Luke by G. Borrow was published at Madrid (1837). It is said to |
| have been the first book ever printed in this tongue. It was revised and reissued in |
| 1872. |
| Hindi Version |
| A New Testament was published by Carey (Serampur, 1811); and the whole |
| Bible, after the Hindustani, by Bowley (1866-69). |
| Hindustani Versions |
| A translation of the Psalms and the New Testament was made by Schulze, a |
| Danish missionary, and published at Halle (1746-58). another New Testament by |
| Henry Martyn appeared at Serampur (1814). There was also a Bible Society |
| edition at Calcutta (1817) and one at London (1819); the Pentateuch (1823), and |
| the Old Testament (1844). Other editions have followed. |
| Japanese Versions |
| A version of St. John's Gospel and of the Acts was edited in katakana (square |
| type) at Singapore (1836) by Charles Gutzlaff. The four Gospels and the Acts |
| were put forth in a very imperfect hiragana (round type) version at Vienna (1872) |
| by Bettleheim, who was aided by an American student of Japanese origin. A |
| company of revisers and translators gave out the Gospels of Saints Matthew, |
| Mark, and John and the Acts at Yokohama in 1871 and a New Testament in |
| 1879. A later and better version was provided by the Baptists, and the Old |
| Testament (except the deuterocanonical books) was published in 1888. A version |
| of Saints Matthew and Mark (1895) and of Saints Luke and John (1897), edited at |
| Tokio, was made by Fathers Péri and Steichen, aided by a native littérateur, M. |
| Takahashigorô. |
| Javanese Version |
| Gottlob Brücker published a New Testament at Serampur in 1831. This was |
| made a Bible Society revision in 1848, and under the same auspices an |
| Old-Testament version appeared in 1857 and later. |
| Mexican Versions |
| The first known Biblical undertaking in Mexico was a version of the Gospels and |
| Epistles in 1579 by Didacus de S. Maria, O.P., and the Book of Proverbs by |
| Louis Rodríguez, O.S.F. A Bible Society version of the New Testament was |
| made in 1829, but only the Gospel of St. Luke was printed. |
| Modern Greek Version |
| A New Testament for Catholics was made by Colletus (Venice, 1708). A |
| Protestant edition by Maximus of Kallipoli was published at Geneva or Leyden in |
| 1638. It appeared in later revisions. A Bible Society version of the Old Testament |
| was published in England (1840); a New Testament at Athens (1848). |
| ENGLISH VERSIONS |
| What prevented the earliest English missionaries from translating the Scriptures |
| into the vernacular, or what caused the loss of such immediate translations, if |
| any were made, is hard to determine at this late date. Though Christianity had |
| been established among the Anglo-Saxons in England about the middle of the |
| sixth century, the first known attempt to translate or paraphrase parts of the |
| Bible is Cædmons's song, "De creatione mundi, et origine humani generis, et |
| tota Genesis historia etc." (St. Bede, "Hist. eccl.", IV, xxiv). Some authors even |
| doubt the authenticity of the poetry ascribed to Cædmon. The English work in |
| Bible study of the following nine centuries will be conveniently divided into three |
| periods comprising three centuries each. |
| A. Eighth to Tenth Century |
| In the first period extending from the eighth to the tenth century we meet: (1) St. |
| Bede's translation of John, i, 1-vi, 9; (2) interlinear glosses on the Psalms; (3) the |
| Paris Psalter; (4) the so-called Lindisfarne Gospels; (5) the Rushworth version; |
| (6) the West-Saxon Gospels; (7) Ælfric's version of a number of Old-Testament |
| books. |
| (1) The proof for the existence of St. Bede's work rests on the authority of his |
| pupil Guthberht who wrote about this fact to his fellow-student Cuthwine (see |
| Mayor and Lumby, "Bedæ hist. eccl.", 178). |
| (2) The "Glossed Psalters" have come down to us in twelve manuscripts, six of |
| which represent the Roman Psalter, and six the Gallican. The oldest and most |
| important of these manuscripts is the so called Vespesian Psalter, written in |
| Mercia in the first half of the ninth century. |
| (3) The Paris Psalter advances beyond the glosses in as far as it is a real |
| translation of Ps. i, 1-l, 10, ascribed by some scholars to King Alfred (d. 901), |
| though others deny this view. Cf. William of Malmesbury. "Gesta regum |
| Anglorum", II, 123. |
| (4) The Lindisfarne Gospels, called also the Durham Book, the Book of St. |
| Cuthbert, present the Latin text of the Gospels dating from Redfrith, Bishop of |
| Lindisfarne (698-721), with the so-called Northumbrian Gloss on the Gospels, |
| added about 950 by Aldred. Cf. Dr. Charles O'Conor, "Bibl. stowensis", II |
| (1818-19), 180. |
| (5) The Rushworth version of the first Gospel, with glosses on the second, third, |
| and fourth Gospels, based on the Lindisfarne glosses. Faerman, a priest of |
| Harewood (Harwood), made the translation of St. Matthew and furnished the |
| glosses on St. Mark, i, 1-ii, 15; St. John, xviii, 1-3; the rest of the work is taken |
| from Owun's glosses. |
| (6) The West-Saxon Gospels are a rendering of the Gospels originating in the |
| south of England about the year 1000; seven manuscripts of this version have |
| come down to us. Cf. W.W. Skeat, "The Gospels in Anglo-Saxon etc." |
| (Cambridge, 1871-87). |
| (7) Ælfric himself states in his work "De vetere testamento", written about 1010, |
| that he had translated the Pentateuch, Josue, Judges, Kings, Job, Esther, |
| Judith, and the Books of the Machabees. The translator frequently abridges, |
| slightly in Genesis, more notably in the Book of Judges and the following books; |
| he adopts a metrical form in Judith. Cf. Nieder in "Zeitschrift für historische |
| Theologie" (1855-56). |
| B. Eleventh to Fourteenth Century |
| The second period coincides with the Anglo-Norman time, extending from the |
| tenth to the thirteenth or fourteenth century. During this time, French or the |
| Anglo-Norman dialect reigned supreme among the upper classes, and in |
| academic and official circles, while English was confined to the lower classes |
| and the country-districts. The Bible renderings during the twelfth, thirteenth, and |
| early fourteenth centuries were in French, whether they were made in England or |
| brought over from France. Before the middle of the fourteenth century the entire |
| Old Testament and a great part of the New Testament had been translated into |
| the Anglo-Norman dialect of the period (cf. Berger, "La Bible française au moyen |
| âge", Paris, 1884, 78 sqq.). As to English work, we may note two transcripts of |
| the West-Saxon Gospels during the course of the eleventh century and some |
| copies of the same Gospels into the Kentish dialect made in the twelfth century. |
| The thirteenth century is an absolute blank as far as our knowledge of its English |
| Bible study is concerned. The English which emerged about the middle and |
| during the second half of the fourteenth century was practically a new language, |
| so that both the Old English versions which might have remained, and the French |
| versions hitherto in use, failed to fulfil their purpose. |
| C. Fourteenth Century and After |
| The third period extends from the late fourteenth to the sixteenth or early |
| seventeenth century, and has furnished us with the pre-Wyclifite, the Wyclif, and |
| the printed versions of the Bible. |
| (1) Pre-Wyclifite Translations |
| Among the pre-Wyclifite translations we may note: |
| The West Midland Psalter, probably written between 1340 and 1350; |
| some attribute it to William of Shoreham. It contains the whole Psalter, |
| eleven canticles, and the Athanasian Creed, and is preserved in three |
| manuscripts (cd. Bülbring, "The Earliest Complete English Prose Psalter", |
| I, London, 1891). |
| Richard Rolle's (d. 1349) English version of the "Commentary on the |
| Psalms" by Peter Lombard spread in numerous copies throughout the |
| country (cf. Bramley, "The Psalter and Certain Canticles...by Richard |
| Rolle of Hampole", Oxford, 1884). |
| Here belongs a version of the Apocalypse with a commentary; the latter |
| was for some time attributed to Wyclif, but is really a version of a Norman |
| commentary from the first half of the thirteenth century. Its later revisions |
| agree so well with the Wyclif version that they must have been utilized in |
| its preparation. |
| The Pauline Epistles were rendered in the North Midlands or the North; |
| they are still extant in a manuscript of the fifteenth century. |
| Another version of the Pauline Epistles, and of the Epistles of St. James |
| and St. Peter (only the first) originated in the south of England somewhere |
| in the fourteenth century (cf. the edition of A. C. Paves, Cambridge, 1904). |
| A scholar of the north of England translated also commentaries on the |
| Gospels of St. Matthew, St. Mark, and St. Luke. |
| Several manuscripts preserve to us a version of the Books of Acts and the |
| Catholic Epistles, either separately or in conjunction with a fragmentary |
| Southern version of the Pauline Epistles and part of the Catholic Epistles, |
| mentioned under (5). Cf. A. C. Paues, "A Fourteenth-Century English |
| Biblical Version", Cambridge, 1904. |
| Besides these versions of particular books of Holy Scripture, there existed |
| numerous renderings of the Our Father, the Ten Commandments, the Life, |
| Passion, and Resurrection of Christ, and of the parts read on Sundays |
| and Feastdays in the Mass. In general, if we may believe the testimony of |
| Archbishop Cranmer, Sir Thomas More, Foxe the martyrologist, and the |
| authors of the Preface to the Reims Testament, the whole Bible was to be |
| found in the mother tongue long before John Wyclif was born (cf. |
| "American Ecclesiastical Review", XXXII, Philadelphia, June, 1905, 594). |
| (2) Wyclifite Versions |
| The Wyclifite versions embrace the earlier and the later version of this name. |
| The Early Version was probably completed in 1382, the Later Version about 1388 |
| (cf. Madden and Forshall, "The Holy Bible . . . made from the Latin Vulgate by |
| John Wycliffe and his Followers", Oxford, 1850; Gasquet, "The Old English Bible |
| and other Essays", London, 1897, pp. 102 sqq.). It is quite uncertain what part |
| Wyclif himself took in the work that bears his name. As far as the New |
| Testament is concerned, Wyclif's authorship of the Early Version is based on his |
| authorship of the "Commentary on the Gospels", the text of which is said to have |
| been used in the Early Edition; the style of this text is claimed to resemble the |
| style of the translation of the Book of Acts, the Epistles, and the Apocalypse. |
| But the style of the text of the "Commentary" resembles that of the Later Version |
| rather than that of the Early Version; besides, passages from both the Old and |
| the New Testament of the Early Version are quoted in the "Commentary on the |
| Gospels". It would be folly, therefore, not to assign the authorship of the |
| "Commentary" to a time posterior to the Early Edition. As to the Old Testament, |
| the translator's original copy and a coeval transcript are still extant, but both |
| break off at Baruch, iii, 19, with the words: "explicit translacionem Nicholay de |
| herford". It is claimed that the similarity of style and mode of translating shows |
| that Nicholas of Herford translated the Old Testament up to Bar., iii, 19. It is |
| claimed, furthermore, that the remaining portion of the Old Testament was |
| translated by one hand, the one who made the version of the New Testament. |
| But both these claims rest on very slender evidence. The extant translator's copy |
| is written in not less than five hands, differing in orthography and dialect. |
| Nicholas, therefore, translated at most only the portion ending with Bar., iii, 19. |
| Besides, the magnitude of the work renders it most probable that other |
| translators beside Wyclif and Nicholas took part in the work, and that already |
| existing versions were incorporated or utilized by the translators. |
| The Early Edition was complete indeed, as far as the translators considered the |
| books canonical, but it was soon found lacking in the necessary qualities of style |
| and English idiom. It is at times unintelligible and even nonsensical from a too |
| close adherence to the Latin text. A revision was, therefore, found necessary and |
| taken in hand shortly after the completion of the Early Version. The principles of |
| the work are laid down in the prologue of the so-called Later Version. We do not |
| know either the revisers or the exact date of the revision. John Purvey, the leader |
| of the Lollard party, is generally assumed to have taken a large part in the work. |
| The style and idiom of the Later Version are far superior to those of the Early, |
| and there can be little doubt as to its popularity among the Wyclifites. But the |
| Lollards soon introduced interpolations of a virulent character into their sacred |
| texts; violence and anarchy set in, and the party came to be regarded as |
| enemies of order and disturbers of society. It is small wonder that the |
| ecclesiastical authorities soon convened in the Synod of Oxford (1408) and |
| forbade the publication and reading of unauthorized vernacular versions of the |
| Scriptures, restricting the permission to read the Bible in the vernacular to |
| versions approved by the ordinary of the place, or, if the case so require, by the |
| provincial council. |
| (3) Printed English Bibles |
| We are now entering the period of printed English Scriptures. France, Spain, |
| Italy, Bohemia, and Holland possessed the Bible in the vernacular before the |
| accession of Henry VIII; in Germany the Scriptures were printed in 1466, and |
| seventeen editions had left the press before the apostasy of Luther. No part of |
| the English Bible was printed before 1525, no complete Bible before 1535, and |
| none in England before 1538. |
| (a) William Tyndale was the first to avail himself of the new opportunities |
| furnished by the press and the new learning. Tyndale went early to Oxford, |
| thence to Cambridge; he was ordained priest, and professed among the |
| Franciscan Fathers at Greenwich. In 1524 he went to Hamburg and from there to |
| Wittenberg to visit Luther. Assisted by William Roye, like himself an apostate |
| Franciscan from the monastery at Greenwich, he translated the New Testament, |
| and began to have it printed in Cologne in 1525. Driven from Cologne, he went to |
| Worms where he printed 3000 copies, and sent them to England in the early |
| summer of 1526. The fourth edition was printed at Antwerp (1534). In 1530 |
| Tyndale's Pentateuch was printed, in 1531 his book of Jonas. Between the date |
| of Tyndale's execution, 6 Oct., 1536, and the year 1550 numerous editions of the |
| New Testament were reprinted, twenty-one of which Francis Fry (Biographical |
| Descriptions of the Editions of the New Testament, 1878) enumerates and |
| describes (see Westcott, "Hist. of the English Bible", London, 1905). |
| (b) Miles Coverdale, born about 1488, educated at the Augustinian monastery at |
| Cambridge, was ordained priest in that order about 1514. After 1528 we find him |
| on the Continent in Tyndale's society. He was favoured by Edward VI, but was |
| imprisoned under Queen Mary in 1553; after obtaining his freedom, he remained |
| on the Continent till the death of Mary, after which he returned to England, and |
| died in February, 1569. He prepared a complete English Bible, the printing of |
| which was finished 4 Oct., 1535. He was the first to omit the deuterocanonical |
| books in the body of the Old Testament, adding them at the end as "apocrypha". |
| His work is a second-hand eclectic translation, based on the Latin and the |
| German versions. |
| (c) The London booksellers now became alive to the ready sale of the Bible in |
| English; Grafton and Whitchurch were the first to avail themselves of this |
| business opportunity, bringing out in 1537 the so-called Matthew's Bible. Thomas |
| Matthew is an alias for John Rogers, a friend and fellow-worker of Tyndale. The |
| Matthew's Bible is only a compilation of the renderings of Tyndale and Coverdale. |
| (d) In 1539 the Matthew's Bible was followed by Taverner's edition of the Bible, a |
| work which in our day would be considered a literary "piracy", being nothing more |
| than a revision of the Matthew text. Though Taverner was an accomplished Greek |
| scholar and somewhat of an English purist, his edition had no influence on the |
| subsequent translations. |
| (e) About 1536 Cromwell had placed Coverdale at the head of the enterprise for |
| bringing out an approved version of the English Bible. The new version was based |
| on the Matthew's Bible. Coverdale consulted in his revision of the Latin Version of |
| the Old Testament with the Hebrew text by Sebastian Münster, the Vulgate, and |
| Erasmus's edition of the Greek for the New Testament. The work was ready for |
| the press in 1538, and the printing was begun at Paris, but had to be transferred |
| to London on 17 December of the same year. In April of the following year the |
| edition was finished, and owing to its size the version was called the Great Bible. |
| Before 1541 six other editions issued from the press. |
| (f) During the reign of Mary a number of English reformers withdrew to Geneva, |
| the town of Calvin and Beza, and here they issued in 1557 a New Testament with |
| an introduction by Calvin. It was probably the work of William Whittingham, and it |
| was the first English Bible which had its text divided into "verses and sections |
| according to the best editions in other languages". |
| (g) Whittingham's work was soon superseded by an issue of the whole Bible, |
| which appeared in 1560, the so-called Geneva Bible, also known as the |
| Breeches Bible from its rendering of Gen., iii, 7, "they sewed fig leaves together |
| and made themselves breeches". The Old Testament represented the text of the |
| Great Bible thoroughly revised with the help of the Hebrew original and other |
| sources, while the New Testament consisted of Tyndale's latest text revised in |
| accordance with Beza's translation and commentary. The handy form and other |
| attractive features of the work rendered it so popular that between 1560 and 1644 |
| at least 140 editions were published. |
| (h) After the accession of Elizabeth an attempt was made to improve the |
| authorized Great Bible and thus to counteract the growing popularity of the |
| Calvinistic Geneva Bible. Bishop Parker divided the whole Bible into parcels, and |
| distributed them among bishops and other learned men for revision. The resultant |
| version was ready for publication on 5 October, 1568, and became generally |
| known as the Bishops' Bible. Several editions were afterwards published, and the |
| Great Bible ceased to be reprinted in 1569, excepting its Psalter which was |
| introduced into the Bishops' Bible in 1572, and admitted exclusively in 1585. The |
| Bishops' Bible is noted for its inequality in style and general merit; it could not |
| replace the Geneva Bible in the English home. |
| (i) In October, 1578, Gregory Martin, assisted chiefly by William (later Cardinal) |
| Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds began the |
| work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers. Dr. |
| Martin rendered into English one or two chapters every day; the others then |
| revised, criticised, and corrected the translation. Thus the New Testament was |
| published at Reims in 1582 with a preface and explanatory notes. The notes |
| were written chiefly by Bristow, Allen, and Worthington. The Old Testament was |
| published at Douai (1609-10) through the efforts of Dr. Worthington, then superior |
| of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the |
| New Testament, but the publication was delayed "for lack of good means" and |
| "our poor estate in banishment". The religious adherence to the Latin text is the |
| reason of the less elegant and idiomatic words and phrases found in the |
| translation. The original Douai Version has undergone so many revisions that |
| "scarcely any verse remains as it was originally published". Dr. Challoner |
| probably merits the credit of being the principal reviser of the Douai Version |
| (1749-50); among the many other revisers we may mention Archbishop Kenrick, |
| Dr. Lingard, Dr. John Gilmary Shea. |
| (j) The Reims Version had its influence on the Authorized Version (q.v.), which |
| was begun in 1604 and published in 1611 (see Carleton, "The Part of the Reims |
| in the Making of the English Bible", Oxford, 1902). The work was distributed |
| among six committees of scholars, the Bishops' Bible being taken as the basis |
| to work on. A body of rules was drawn up which contained both a scheme of |
| revision and general directions for the execution of their work. The actual work of |
| revision occupied about two years and nine months, and an additional nine |
| months were required for the final preparation of the press. But even after its |
| publication in 1611 deliberate changes were introduced silently and without |
| authority by men whose very names are often unknown. |
| (k) In February, 1870, the Convocation of Canterbury appointed a committee to |
| consider the subject of an authorized revision of the Authorized Version. After the |
| report of the committee had been presented in May and had been adopted, two |
| companies were formed for the revision of the Old and the New Testaments |
| respectively. The members of each company were partly appointed, partly |
| invited. The revision of the New Testament was completed in 407 meetings, |
| distributed over more than ten years, and was finally presented to Convocation on |
| 17 May, 1881; the revision of the Old Testament occupied 792 days, and was |
| finished on 20 June, 1884. The revised Apocrypha did not appear until 1895. At |
| first the work of the revisers satisfied neither the advanced nor the conservative |
| party, but in course of time it has grown steadily in popularity. |
| LEWIS, Complete Hist. of the several Translations of the Holy Bible into English (London, 1739); |
| NEWCOME, Hist. View of Engl. Bible Translations (Dublin, 1792); BAGSTER, English Hexapla |
| (London, 1841); COTTON, List of Editions of the Bible (Oxford, 1851-2); ANDERSON, Annals of the |
| Engl. Bible (London, 1845); EDGAR, The Bibles of England (London, 1889); WESTCOTT, Hist. of |
| the Engl. Bible (London, 1868); HOARE, Evolution of the Engl. Bible (London, 1902); EADIE, Hist. |
| of the Engl. Bible (London, 1876); WESTCOTT AND HORT, New Testament (Cambridge, 1882), |
| introduction; GRAY, Where we got the Bible. Our debt to the Catholic Church (St. Louis, 1911); |
| POPE, Origin of the Douay Bible in Dublin Rev., CXLVII, 97; IDEM, The Origin of the Clementine |
| Vulgate in Amer. Eccl. Rev. (Oct. 1911); MAAS, The English Protestant Version of the Bible after |
| 300 years in Eccles. Rev.(Nov., 1911); IDEM, The Revision of the Vulgate in Amer. Eccl. Rev. |
| ENGLISH VERSIONS: VIGOUROUX, Dict. de la Bible (Paris, 1895); CORNELY, Historica et crit. |
| introd. in libros sacros (Paris, 1885); GIGOT, Gen. Introd. to the Study of Holy Script. (New York, |
| 1901); BRIGGS, Gen. Introd. to the Study of Holy Script. (New York, 1899); DAVIDSON, Treatise on |
| Bibl. Criticism (Boston, 1853); SAUL, Das Bibelstudium im Prediger Orden in Der Katholik, XXVII |
| (Mainz, Oct. and Nov., 1902); NESTLE, Urtext und Uebersetzungen der Bibel (Leipzig, 1897); |
| MARSH, Hist. of the Translations ... of the Scriptures from the earliest to the present age (London, |
| 1912) SCHRÖDER, Thesaurus ling. armenicæ (Amsterdam, 1711); HYVERNAT, Etude sur les |
| versions coptes de la Bible in Revue biblique, III, IV, 6, 1; WHITTAKER, Hist. and Crit. Inquiry into |
| the Interpretations of the Hebrew Script. (London, 1819-20); SWETE, Introd. to the Old Testament in |
| Greek (Cambridge, 1900); HODY, De bibliorum textibus originalibus, versionibus græcis, et latina |
| Vulgata (Oxford, 1705); ZIEGLER, Die lateinische Bibelübersetzungen vor Hieronymus (Munich, |
| 1879); SABATIER, Bibliorum sacr. latinæ vers. antiq. seu Vetus Itala (Reims, 1739-49); WISEMAN, |
| Two Letters on I John, v, 7, in Essays, I (London, 1853); RÖNSCH, Itala und Vulgata (Marburg, |
| 1869); BURKITT, The Old Latin and Itala in Texts and Studies (Cambridge, 1896); KAULEN, |
| Gesch. der Vulgata (Mainz, 1868); BERGER, Hist. de la Vulgate (Paris, 1893); Revue biblique |
| (1893), 307, 544; (1903), 633; (1908), 159, treats of the Vulgate; LAGARDE, Probe einer neuen |
| Ausgabe der latein. Uebersetzungen des Alten Testaments (1870); BATIFFOL, Chrysostome et la |
| version gothique in Rev. biblique, VI (1899), 566-72; WESTCOTT AND HORT, New Test. |
| (Cambridge, 1882), introduction; KEHREIN, Gesch. der deutschen Bibelübersetzungen vor Luther |
| (Stuttgart, 1851); WALTHER, Die Bibelübersetzung im Mittelalter (Brunswick, 1889-92); HINLAPEN, |
| Hist. van der Nederl. Overzettinge des Bybels (Leyden, 1777); REID, Bibliotheca scoto-celtica |
| (Glasgow, 1833); The Bible in Every Land (London, 1860). (See also MANUSCRIPTS OF THE |
| BIBLE.) |
| A.J. MAAS |
| Transcribed by Dennis McCarthy |
| For my wife, Allyson Turco McCarthy |
| The Catholic Encyclopedia, Volume XV |
| Copyright © 1912 by Robert Appleton Company |
| Online Edition Copyright © 1999 by Kevin Knight |
| Nihil Obstat, October 1, 1912. Remy Lafort, S.T.D., Censor |
| Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York |
| The Catholic Encyclopedia: newadvent.org |